Companion, London 1997
The Nelson Encyclopaedia, London: Chatham Publishing, 2002
Whitley, William T., Artists and their Friends in England, 1700–1799, 2 vols, London and Boston: Medici Society, 1928
Wyndham-Quin, Colonel, Sir Charles Tyler, G.C.B. Admiral of the White, London: Arthur L. Humphreys, 1912
Zimmerman, James Fulton, The Impressment of American Seamen, New York: Columbia University Press, 1925
de Zulueta, Julian, ‘Trafalgar: the Spanish View’, Mariner’s Mirror, LXVI (1980), pp. 293–318
Об авторах
Тим Клейтон является специалистом в истории XVIII века.
Фил Крейг — продюсер историко-документальных телевизионных фильмов.
Они сотрудничали в создании еще двух бестселлеров — «FINEST HOUR» и «END OF THE BEGINNING».
Примечания переводчика
1
Прямыми кавычками в тексте выделены вставленные непосредственно в состав предложений цитаты из писем, дневников, газет и других печатных изданий.
2
Проби — лейтенант Гранвиль Проби.
3
Пост-кэптен (англ. post-captain) — официальное звание (чин) в британском королевском флоте XVIII—XIX веков, соответствовавшее капитану 1-го или 2-го ранга (в зависимости от выслуги лет) российского императорского флота. В обиходе (как флотском, так и общественном) первая часть обычно опускалась.
Надо заметить, что английский термин «captain» имеет несколько значений. Его употребляли и для обозначения командира корабля (даже если он имел звание, к примеру, лейтенант), и для обозначения звания. В данном переводе captain переводится как «капитан» для обозначения командира корабля и как «кэптен», если речь идет о его звании.
4
Челенг — перо с алмазом, высшая награда в Оттоманской Порте.
5
Флотская Коллегия (Navy Board) — коллегия комиссионеров, образованная указом Генриха VIII в 1546 году. До 1832 года она существовала параллельно с Коллегией Адмиралтейства (Board of Admiralty), которая исполняла директивные и исполнительные функции, руководила оперативной деятельностью флота. Флотская Коллегия отвечала за снабжение, финансирование и администрирование британского флота, строительство кораблей, назначение уоррент-офицеров, etc.
6
Констапель (the Gunner) — кондуктóр (уоррент-офицер), заведовавший артиллерийской частью корабля.
7
Тиммерман (the Carpenter) — кондуктóр (уоррент-офицер), старший специалист по корпусной части. Под его началом находилась довольно большая команда, до десяти человек на большом корабле, которая осуществляла регулярную инспекцию, уход и ремонт корпуса, мачт, стеньг и реев, также осуществляла обыденные плотницкие работы.
[The Carpenter часто не вполне верно переводится как плотник.]
8
La Penserosa (исп.) — Задумчивая.
9
Ландсмены (landsmen) — дословно «береговые люди».
10
Имеется в виду Темза.
11
Квартирмейстер (quartermaster) — унтер-офицер, старшина рулевых.
12
Плутонговый (quarter gunner) — младший артиллерийский унтер-офицер (старшина), отвечавший за повседневный уход за орудиями (один человек на каждые четыре орудия).
13
Esprit de corps — корпоративный дух; чувство локтя.
14
Испанцы.
15
Grand Armée — Великая армия (фр.)
16
Стародавний.
17
Экстраординарный набор рекрутов (фр.)
18
Конные егеря (фр.)
19
Квалифицированных матросов.
20
Вражеского флота.
21
Стационировать — иметь базой к.-л. порт или пункт побережья.
22
Капитан «Дефенса» Джордж Хоуп.
23
Уильям Резерфорд, капитан «Свифтшура».
24
Pitt throws up (англ.) — то есть Питта вырвало с перепоя.
25
Фару — городок на юго-западе Португалии.
26
Младшие кэптены (junior captains) — до трех лет пребывания в этом чине; приравнивались к армейскому подполковнику. Старшие кэптены (senior captains) — свыше трех лет; приравнивались армейскому полковнику.
27
Здесь: ветром от востока-юго-востока, т. е. с направления 112.5 градусов.
28
Гравина имел звание almirante general (генерал-адмирал), что соответствовало званию «полного» адмирала в британском (и российском) флоте.
29
Капитан «Аякса».
30
Левантинец — восточный ветер.
31
Так в тексте; должно быть к западу (от Кадиса).
32
Бугель — обруч, скрепляющий составные мачты.
33
Юферс — тросовый талреп.
34
Переборка — перегородка.
35
Подволок — потолок, или нижняя сторона вышележащей палубы.
36
Пиллерсы — вертикальные столбы для подкрепления вышележащих палуб.
37
Шторм-трап — веревочная лестница.
38
Курс юго-восток один румб к югу = 146,25°.
39
Nastyface — Образина.
40
Восток-северо-восток, или 67,5°.
41
65 градусов по Фаренгейту = 18 градусов по Цельсию.
42
Так называемые сейл-триммеры (sail-trimmers).
43
Gunroom (букв. оружейная комната) — помещение кондуктóрской кают-компании, в котором также хранилось ручное холодное и огнестрельное оружие.
44
Крюйт-камеры, или пороховые погреба — помещения, в которых хранились порох, ядра и другие боеприпасы.
45
Диаметральная плоскость — в теории корабля вертикальная продольная плоскость, представляющая плоскость симметрии корабля (судна). Диаметральная плоскость проходит через всю длину судна и делит его на две симметричные части.
46
Орлопдек (orlop deck) — самая нижняя палуба (ниже ватерлинии), под которой находился трюм; на ней располагались различные служебные помещения, а также и жилые некоторых категорий членов экипажа, в частности помещения мичманов.
47
Французский адмирал не знает своего дела и подвергает нас опасности.
48
Head money — вознаграждение за (голову) взятого в плен французского моряка.
49
То есть матросами (в отличие от морпехов-красномундирников).
50
Так матросы прозвали французов.
51
Фактически испанцы просто соединили квартердек и полубак, заменив легкий