живучему. Что до сегодняшнего дня у меня не хватало воли и решимости вырваться из цепких лап этого воронья. Я шел на поводу, изменял совести… в общем, был плохим коммунистом. Я признаю себя виновным в этом. Я был слабым, трусливым, глупым и ничтожным и теперь иду, чтобы стать другим.
Сказав это, Дадоджон рывком поднял мешок, закинул его себе на спину и зашагал к колхозному складу, оставив тетушку Нодиру в растерянности и недоумении. Тяжелая ноша согнула его чуть ли не вдвое, никто не сказал бы, что это идет молодой человек, которому нет еще и двадцати пяти лет.
В небе с громким карканьем пронеслась стая черных воронов, и было видно, что им не по душе весна и они улетают в дальние края, туда, где зима, где слякотный мрак и холод.
Дадоджон проводил их ненавидящим взглядом. О если бы и то воронье, что живет среди нас и в нас, тоже вот так, с испуганным карканьем, улетело бы прочь и навеки исчезло!.. Но, увы, само по себе это воронье не сгинет, — живучее, оно умело приспосабливается, и поэтому борьба с ним предстоит долгая и упорная, и не должно быть в этой борьбе ни минуты покоя!..
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Примечания
1
Раис — председатель.
2
Церемонии, которые практиковали знахари при «лечении» больных.
3
Ака — старший брат; вежливое обращение к старшему.
4
Бейт — двустишие.
5
Мулла — священник; мулло — грамотный, образованный человек.
6
Курпача — тонкое одеяльце.
7
Во имя бога! — начальные слова молитвы. Их произносят перед тем, как приступить к какому-нибудь делу.
8
В то время народных судей не выбирали, их утверждали на сессиях городских и районных Советов. — Примечание автора.
9
Марджон — коралл; шаддамарджон — коралловое ожерелье; шаддода — свирепый, жестокий.
10
Мударрис — преподаватель высшего духовного училища.
11
Муаллима-джон — дорогая учительница.
12
Устод — учитель, наставник, мастер.
13
Саркор — бригадир, руководитель работ.
14
Перевод А. Кочеткова.
15
Каты — широкие деревянные кровати.
16
Бекасаб — вид шелковой материи.
17
Газель — лирическое стихотворение, состоящее обычно не более чем из двенадцати бейтов — двустиший с одинаковой рифмой.
18
Перевод К. Липскерова.
19
Хайма — палатка.
20
Перевод В. Державина.
21
Рубаи — четверостишие.
22
Перевод В. Державина.
23
Офтоба — узкогорлый кувшин с длинным носиком.
24
Рустам — герой поэмы Фирдоуси «Шах-наме» и многих других эпических сказаний персов и таджиков.
25
Ракъат — цикл телодвижений и молитвенных формул, из которых состоит намаз — ритуальная молитва мусульман.
26
Ширчай — чай, заваренный в горячем молоке, куда кладется коровье масло и соль, иногда и черный перец.
27
Тамбур и дутар — струнные музыкальные инструменты.
28
Перевод В. Державина.
29
Шерхон — лев из львов.
30
Марджона — женское имя, распространенное у среднеазиатских цыган. — Примечание автора.
31
Бону — хозяйка, дама, госпожа; приставка, обозначающая уважительное отношение к женщине.
32
Сурнай и карнай — музыкальные духовые инструменты.
33
Перевод В. Потаповой.
34
Муаллим — учитель, преподаватель; вежливое обращение к уважаемому человеку, известному своей образованностью.
35
Перевод В. Потаповой.
36
Табиб — знахарь.
37
Перевод К. Липскерова.
38
Меджнун — буквально; безумный, одержимый; герой широко распространенной на Востоке легенды и многих поэм о любви Лейлы и Меджнуна.
39
Кутап — загон для овец.
40
Камчин — плеть.
41
Сандал — жаровня под низеньким столом или табуретом, покрытым большим одеялом.
42
Хонтахта — низкий, широкий расписной стол.
43
Ураза — пост.
44
Чойджуш — кувшинообразный сосуд для кипячения чая.
45
Яхни — вареное или жареное мясо в холодном виде.
46
Перевод Н. Гребнева.
47
Игра слов: «санг» — «камень», «сангин» — «каменный».