Несчастная и дрожащая, Кларри заставила себя забраться на Лауру, но вместо того, чтобы вернуться на конюшню, поскакала дальше на запад.
Начинало темнеть, когда она наконец приехала в Вилем. Том вышел ей навстречу.
— Мистер Робсон распорядился, чтобы я вас дождался, — сказал он.
Сердце Кларри возликовало.
— Он все еще здесь?
— Нет, миссис Сток. Он уехал и уже не вернется, — ответил Том с сожалением. — Послезавтра мистер Робсон возвращается в Лондон.
Глава тридцать девятая
В этот вечер, разбитая усталостью и горем, Кларри излила душу Лекси.
— Я вижу, в каком ты состоянии, подруга, — обеспокоенно сказала ей Лекси. — Рассказывай, что случилось.
Кларри поведала ей о встрече с Уэсли, потрясшей ее до глубины души, и о взаимоотношениях между Робсонами и Белхэйвенами, которые усложнились после смерти ее отца.
— Я обвиняла Уэсли, — созналась Кларри, — но, скорее всего, мой отец все равно умер бы и чайные посадки пришли бы в упадок. Мне хотелось верить в порочность Уэсли Робсона.
— Наверное, ты имела на это полное право, — сказала Лекси. — Ты никогда не доверяла ему, правда? И к тому же он родственник этой высокомерной мадам Вэрити.
— Но я судила о нем предвзято, — с болью в голосе проговорила Кларри. — Я несправедливо обвиняла его в важных вопросах.
— Например?
— Я думала, что это Уэсли пытался разорить мистера Мильнера в начале его карьеры. Но оказалось, что именно он предупредил его об опасности, помогая преодолеть трудные времена.
Лекси вздохнула.
— Что ж, возможно, все так и было. Но что толку мечтать о том, чего у тебя не может быть? Мистер Робсон уезжает в Африку со своей дамой, ты сама сказала об этом. Лучше забыть о нем.
Она похлопала Кларри по плечу.
— Как знать, может, ты еще найдешь свою половинку, как мы с Джейредом, — сказала она. — Например, милый доктор Джонни…
У Кларри не было сил спорить. Она позволила Лекси напоить ее чаем и уложить в кровать.
— Поспи завтра подольше, — посоветовала ей Лекси.
Кларри спала долго и без сновидений. Проснулась она от приглушенного шума голосов, доходившего до ее сознания так, как будто она находилась под водой. Она словно вынырнула им навстречу. Кларри открыла глаза и села на кровати. Было уже светло, и голоса на лестнице становились все громче.
— Вам туда нельзя, — горячилась Лекси, — она плохо себя чувствует.
— Я должна увидеться с ней. Это очень важно, — капризно взвизгнула дама.
— Подождите внизу, — сказала Лекси, — я позову ее.
— Нет-нет, я не могу говорить с ней в присутствии посторонних, — резко ответила женщина.
Голос был похож на голос Вэрити. Кларри с тяжелой головой встала с кровати.
— Все равно вам придется подождать, — проявила твердость Лекси. — Можете пока выпить чашку чаю.
— Я не хочу чаю!
Голоса стали тише — Лекси удалось увести женщину.
Когда она поднялась наверх, Кларри уже оделась и причесывала волосы.
— Это Вэрити, — подтвердила Лекси догадку Кларри. — Она не сказала мне, что ей нужно, но она порядком взвинчена.
Кларри обнаружила Вэрити притаившейся за одним из растений в кадке, чтобы ее не заметили, и вдруг удивленно подумала о том, что Вэрити явилась в «Чайную Герберта» в первый раз.
— Я не могу здесь с вами говорить, — шепотом начала жена Берти. — У вас, надо полагать, найдется более уединенное место?
Кларри провела ее в пустой зал для собраний, где они и уселись за стол.
— Как поживают ваши дети? — спросила Кларри.
— Они очень дорого нам обходятся, — смущенно ответила Вэрити. — Но я пришла сюда не за тем, чтобы поболтать, как вы сами понимаете.
— Не имею ни малейшего представления, что вас сюда привело, — сказала Кларри. — Надеюсь, вы мне об этом расскажете.
Вэрити нервно сжимала свои ладони.
— Прошу прощения, я немного волнуюсь.
— Давайте я распоряжусь, чтобы нам принесли чаю, — предложила Кларри.
— Чай! — раздраженно вздохнула Вэрити. — Это ваш ответ на любой вопрос, не правда ли?
Кларри внимательно посмотрела на нее.
— Если вы пришли не для того, чтобы поболтать или попробовать, насколько хорош мой чай, то зачем тогда, Вэрити?
— Я бы не пришла… если бы… просто мне больше не к кому обратиться, — сказала Вэрити, стараясь не смотреть Кларри в глаза. — Дела приняли ужасный оборот.
— Ужасный?
— Я уверена, до вас дошли слухи о наших затруднениях.
— Я слышала, что вы живете в Южном Госфорте и что Берти потерпел убытки, — сказала Кларри.
— Потерпел убытки? — крикнула Вэрити. — Да он безнадежен! Сначала спустил все свои деньги, затем мои. Клайв больше не дает ему взаймы. Нам пришлось продать дома в Танкервилле и Саммерхилле, и все равно у нас остались долги. Мы фактически разорены.
— Он растратил все наследство Герберта? — изумленно спросила Кларри.
Вэрити кивнула.
— Гораздо более того.
Кларри подумала о том, что она могла сделать хотя бы с небольшой частью их доходов, когда чайная была на грани банкротства. Она сдержала возмущение, но высказалась без обиняков:
— По моему мнению, Берти нужно перестать жить на доходы от чужих денег и снова начать зарабатывать самостоятельно.
Вэрити мельком взглянула на нее.
— Если бы это было так просто, — сказала она хриплым голосом. — Ах, как бы я хотела, чтобы мой муж занимался юриспруденцией! Но он помещал капиталы своих клиентов, в том числе деньги моего брата, не вполне осмотрительно, и люди перестали ему доверять.
Она забормотала еле слышно:
— Скорее всего, он вообще лишится возможности заниматься адвокатской практикой. Я так боюсь этого!
Вэрити закрыла лицо затянутыми в перчатки руками и начала всхлипывать.
Кларри была в растерянности. Впервые она испытала жалость по отношению к Вэрити. Каково это — жить с хвастливым Берти, разбазарившим кропотливо накопленное его отцом наследство и потерявшим лицо в попытках нажиться на чужих деньгах? Правда, они оба, и Берти, и Вэрити, были чрезмерно расточительны. Больше всех от их бездумного мотовства пострадали двойняшки.
— Мне жаль, что Берти был так неосторожен, — произнесла Кларри, — но я не понимаю, чем могу вам помочь.
— Вы могли бы одолжить нам денег, — сказала Вэрити, подняв на Кларри полные мольбы глаза.
Кларри отрывисто хохотнула.