Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Романы » Любовь с ароматом чая - Джанет Маклеод 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Любовь с ароматом чая - Джанет Маклеод

276
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Любовь с ароматом чая - Джанет Маклеод полная версия. Жанр: Книги / Романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 113 114 115 ... 117
Перейти на страницу:

Несчастная и дрожащая, Кларри заставила себя забраться на Лауру, но вместо того, чтобы вернуться на конюшню, поскакала дальше на запад.

Начинало темнеть, когда она наконец приехала в Вилем. Том вышел ей навстречу.

— Мистер Робсон распорядился, чтобы я вас дождался, — сказал он.

Сердце Кларри возликовало.

— Он все еще здесь?

— Нет, миссис Сток. Он уехал и уже не вернется, — ответил Том с сожалением. — Послезавтра мистер Робсон возвращается в Лондон.

Глава тридцать девятая


В этот вечер, разбитая усталостью и горем, Кларри излила душу Лекси.

— Я вижу, в каком ты состоянии, подруга, — обеспокоенно сказала ей Лекси. — Рассказывай, что случилось.

Кларри поведала ей о встрече с Уэсли, потрясшей ее до глубины души, и о взаимоотношениях между Робсонами и Белхэйвенами, которые усложнились после смерти ее отца.

— Я обвиняла Уэсли, — созналась Кларри, — но, скорее всего, мой отец все равно умер бы и чайные посадки пришли бы в упадок. Мне хотелось верить в порочность Уэсли Робсона.

— Наверное, ты имела на это полное право, — сказала Лекси. — Ты никогда не доверяла ему, правда? И к тому же он родственник этой высокомерной мадам Вэрити.

— Но я судила о нем предвзято, — с болью в голосе проговорила Кларри. — Я несправедливо обвиняла его в важных вопросах.

— Например?

— Я думала, что это Уэсли пытался разорить мистера Мильнера в начале его карьеры. Но оказалось, что именно он предупредил его об опасности, помогая преодолеть трудные времена.

Лекси вздохнула.

— Что ж, возможно, все так и было. Но что толку мечтать о том, чего у тебя не может быть? Мистер Робсон уезжает в Африку со своей дамой, ты сама сказала об этом. Лучше забыть о нем.

Она похлопала Кларри по плечу.

— Как знать, может, ты еще найдешь свою половинку, как мы с Джейредом, — сказала она. — Например, милый доктор Джонни…

У Кларри не было сил спорить. Она позволила Лекси напоить ее чаем и уложить в кровать.

— Поспи завтра подольше, — посоветовала ей Лекси.

Кларри спала долго и без сновидений. Проснулась она от приглушенного шума голосов, доходившего до ее сознания так, как будто она находилась под водой. Она словно вынырнула им навстречу. Кларри открыла глаза и села на кровати. Было уже светло, и голоса на лестнице становились все громче.

— Вам туда нельзя, — горячилась Лекси, — она плохо себя чувствует.

— Я должна увидеться с ней. Это очень важно, — капризно взвизгнула дама.

— Подождите внизу, — сказала Лекси, — я позову ее.

— Нет-нет, я не могу говорить с ней в присутствии посторонних, — резко ответила женщина.

Голос был похож на голос Вэрити. Кларри с тяжелой головой встала с кровати.

— Все равно вам придется подождать, — проявила твердость Лекси. — Можете пока выпить чашку чаю.

— Я не хочу чаю!

Голоса стали тише — Лекси удалось увести женщину.

Когда она поднялась наверх, Кларри уже оделась и причесывала волосы.

— Это Вэрити, — подтвердила Лекси догадку Кларри. — Она не сказала мне, что ей нужно, но она порядком взвинчена.

Кларри обнаружила Вэрити притаившейся за одним из растений в кадке, чтобы ее не заметили, и вдруг удивленно подумала о том, что Вэрити явилась в «Чайную Герберта» в первый раз.

— Я не могу здесь с вами говорить, — шепотом начала жена Берти. — У вас, надо полагать, найдется более уединенное место?

Кларри провела ее в пустой зал для собраний, где они и уселись за стол.

— Как поживают ваши дети? — спросила Кларри.

— Они очень дорого нам обходятся, — смущенно ответила Вэрити. — Но я пришла сюда не за тем, чтобы поболтать, как вы сами понимаете.

— Не имею ни малейшего представления, что вас сюда привело, — сказала Кларри. — Надеюсь, вы мне об этом расскажете.

Вэрити нервно сжимала свои ладони.

— Прошу прощения, я немного волнуюсь.

— Давайте я распоряжусь, чтобы нам принесли чаю, — предложила Кларри.

— Чай! — раздраженно вздохнула Вэрити. — Это ваш ответ на любой вопрос, не правда ли?

Кларри внимательно посмотрела на нее.

— Если вы пришли не для того, чтобы поболтать или попробовать, насколько хорош мой чай, то зачем тогда, Вэрити?

— Я бы не пришла… если бы… просто мне больше не к кому обратиться, — сказала Вэрити, стараясь не смотреть Кларри в глаза. — Дела приняли ужасный оборот.

— Ужасный?

— Я уверена, до вас дошли слухи о наших затруднениях.

— Я слышала, что вы живете в Южном Госфорте и что Берти потерпел убытки, — сказала Кларри.

— Потерпел убытки? — крикнула Вэрити. — Да он безнадежен! Сначала спустил все свои деньги, затем мои. Клайв больше не дает ему взаймы. Нам пришлось продать дома в Танкервилле и Саммерхилле, и все равно у нас остались долги. Мы фактически разорены.

— Он растратил все наследство Герберта? — изумленно спросила Кларри.

Вэрити кивнула.

— Гораздо более того.

Кларри подумала о том, что она могла сделать хотя бы с небольшой частью их доходов, когда чайная была на грани банкротства. Она сдержала возмущение, но высказалась без обиняков:

— По моему мнению, Берти нужно перестать жить на доходы от чужих денег и снова начать зарабатывать самостоятельно.

Вэрити мельком взглянула на нее.

— Если бы это было так просто, — сказала она хриплым голосом. — Ах, как бы я хотела, чтобы мой муж занимался юриспруденцией! Но он помещал капиталы своих клиентов, в том числе деньги моего брата, не вполне осмотрительно, и люди перестали ему доверять.

Она забормотала еле слышно:

— Скорее всего, он вообще лишится возможности заниматься адвокатской практикой. Я так боюсь этого!

Вэрити закрыла лицо затянутыми в перчатки руками и начала всхлипывать.

Кларри была в растерянности. Впервые она испытала жалость по отношению к Вэрити. Каково это — жить с хвастливым Берти, разбазарившим кропотливо накопленное его отцом наследство и потерявшим лицо в попытках нажиться на чужих деньгах? Правда, они оба, и Берти, и Вэрити, были чрезмерно расточительны. Больше всех от их бездумного мотовства пострадали двойняшки.

— Мне жаль, что Берти был так неосторожен, — произнесла Кларри, — но я не понимаю, чем могу вам помочь.

— Вы могли бы одолжить нам денег, — сказала Вэрити, подняв на Кларри полные мольбы глаза.

Кларри отрывисто хохотнула.

1 ... 113 114 115 ... 117
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Любовь с ароматом чая - Джанет Маклеод», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Любовь с ароматом чая - Джанет Маклеод"