Глава 1
Послеполуденное солнце золотило широкую аллею, отбрасывало яркие пятна на дорогу, проникая сквозь густую крону высоких деревьев. Стройная девушка в черном шла по улице со стороны арки Адмиралтейства и шумного суетного Стрэнда.
Как и многие ее ровесницы, Джудит Бэкстер всегда строила планы на будущее, которое представлялось ей радужным и прекрасным. Но месяц назад все они превратились в пыль, потому что умерла ее мать, и она осталась совсем одна в огромном мире, хотя до сих пор не могла в это поверить. Неожиданность страшного события, перевернувшего жизнь Джудит, привела ее в шок.
Посетив семейного адвоката, Джудит решила прогуляться по улицам, которые так любила ее мама, а потом посидеть в Грин-парке, послушать разноголосицу города и подумать.
Девушка нашла скамейку под старым платаном и открыла книгу, которую предусмотрительно захватила с собой. Однако читать не получалось.
Как часто они с мамой сидели вот так же и говорили, говорили, говорили обо всем на свете. Как-то Джейн Бэкстер объявила, что решила уволиться с работы, которой отдала семнадцать лет. Она пошла работать после безвременной гибели мужа в автокатастрофе. Джейн хотела вернуться в родную Шотландию.
— У нас достаточно денег, чтобы купить коттедж где-нибудь за городом, — мечтала она, и глаза ее горели от предвкушения. — Мне очень хочется закончить свои дни там, где я родилась, дочка.
Сколько строилось планов! И все было почти готово. А потом пришла смерть, безжалостно разрушив все надежды.
Джудит ощутила колючий холод в сердце и огляделась. Вокруг текла обычная жизнь: солнце сияло, люди гуляли по траве, смеялись, беседовали. Но она видела все это словно через стекло, неясно, расплывчато. Ребятишки, игравшие в футбол, закатили мяч под скамейку прямо ей под ноги. Девушка встала, чтобы достать его.
— Пасуйте мне!
— Нет, мне, мне, пожалуйста!
— Так кому же? — Джудит подняла мяч над головой.
— Мне!
— Нет, мне!
— Мне!!!
Смеясь, она сделала шаг вперед, размахнулась и бросила мяч. Дети с криками кинулись за ним по поросшему травой склону. Повернувшись к скамейке, девушка увидела высокого мужчину, решительно направляющегося к ней.
Она сразу узнала его и очень обрадовалась. Ее глаза засияли, щеки залила краска. Стивен Лэнг отличался легкой уверенной походкой, правильными чертами лица и серо-голубыми глазами, точный цвет которых определить было трудно: он менялся в зависимости от настроения.
— А я смотрю: вы это или не вы! Неужели, думаю, ошибся, — произнес Стивен низким голосом, который девушка хорошо помнила. — Здравствуйте, дорогая Джудит!
Она смущенно отвела глаза, боясь, что Стивен прочтет в них все. Почти год они проработали вместе, и все это время он был для нее центром Вселенной. Джудит принимала для него почту, приносила ему метеопрогнозы, подбрасывала его на машине, если им было по дороге, и вообще пыталась быть полезной. Но положа руку на сердце не могла уверенно сказать, что хорошо знает командира эскадрильи майора Стивена Лэнга. Он всегда был внимательным начальником и с готовностью рассматривал любую точку зрения, но при этом требовал от подчиненных добросовестной и продуктивной работы. Руководство авиабазы его очень ценило. Подчиненные его любили. Но Стивен умел сохранять дистанцию, за что снискал славу загадочного мужчины. За десять месяцев работы в одном офисе Джудит так и не смогла разобраться в нем.
По истечении этих месяцев Джудит знала о нем и его личной жизни не больше, чем в самом начале, однако каким-то невероятным образом они подружились. Она знала, что может прийти к нему в любую минуту и попросить помощи так же легко, как и он. Однако ни один из них не пытался переступить грань служебных отношений.
— Ну как ваши планы? — улыбнулся Стивен. — Вы ведь, если не ошибаюсь, собирались купить домик в провинции?
— Совершенно верно, — ответила Джудит, стараясь говорить ровным, спокойным тоном. — Но мама умерла.
— О, мне очень жаль. — Их глаза встретились, и она вдруг ощутила, что это не просто формальные слова для подобных ситуаций. Его сострадание было искренним. — Я не знал. С тех пор как ушел в отставку, я жил в Германии и Франции.
— Ребятам будет не хватать вас, сэр.
На работе Джудит всегда обращалась к нему по уставу — «сэр», но теперь это слово случайно соскользнуло с ее губ. Они оба рассмеялись.
— От привычек трудно отучиться, — заметил Стивен и показал взглядом на свою трубку. — Я сейчас снова на службе. Не возражаете, если я закурю?
— Конечно нет. Вы сюда по делам?
— Да. — Глаза Стивена погрустнели. — Я приехал сюда, чтобы позаботиться о детях Дика.
— Дика Хантли? — уточнила девушка, вспомнив, что это его друг.
— Да. — Стивен смотрел себе под ноги, не поднимая глаз. Его голос предательски дрогнул: — Он погиб. Нарвался на мину-ловушку в доме, который мы заняли.
— Боже! Дик был замечательным человеком. — Джудит в отчаянии покачала головой, почувствовав боль от невосполнимой потери. — Я помню его очень хорошо. Он совсем не знал страха. А в качестве талисмана носил в кармане детскую пинетку: маленькую, не новую…
— Это на него похоже. Дик обожал жену и детишек. У него было прекрасное будущее.
Он посмотрел куда-то вдаль, словно хотел увидеть там своего погибшего друга.
— В последнее время мне начинает казаться, что опасно что-то загадывать наперед.
— Молодости свойственно рассчитывать на вечность, — заметил Стивен. — И это замечательно. Дику всегда везло. У него было все. И он воспринимал жизнь легко, как приключение. А женитьба стала для него новой главой, новым состоянием, новым счастьем…
Он умолк. Сидя рядом с ним в парке, среди гомонящих детей, Джудит почувствовала в нем какой-то перелом. Он смотрит на нее иначе. А его серые глаза загораются странной надеждой.
Однако Стивен не озвучил то, о чем размышлял, только мельком взглянул на часы.
— Скажите, вы уже успели попить чаю?
Девушка покачала головой, удивляясь, почему так потеплело на сердце от его вполне обычной вежливости.
— Собиралась купить булочку в кондитерской на углу, да забыла, — призналась она.
— Давайте пойдем в какое-нибудь более тихое место, — предложил он, возвращаясь к привычной немногословности. — Ненавижу, когда вокруг шумят.
Стивен поднял со скамейки ее книгу. И они пошли к выходу. Незатихающий гул Пикадилли помешал им продолжить разговор, поэтому он галантно взял ее под руку и, не говоря лишних слов, подвел к островку спокойствия и тишины за вращающимися стеклянными дверями. В одно мгновение они перенеслись из суеты и вечной спешки в расслабляющий полумрак зеленых ламп китайской чайной, обещающей уют и отдых.