Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Разная литература » Самгук саги Т.1. Летописи Силла - Ким Бусик 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Самгук саги Т.1. Летописи Силла - Ким Бусик

38
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Самгук саги Т.1. Летописи Силла - Ким Бусик полная версия. Жанр: Книги / Разная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 110 111 112 ... 125
Перейти на страницу:
императора Гаоцзуна.

589

К пяти мятежным убийствам относилось убийство государя, отца, матери, деда и бабки.

590

Извинения приносились тогда для успокоения танского правительства, недовольного тем, что Силла стала забирать в свои руки земли и оставшееся население бывшего Пэкче, которое находилось под китайской властью. Об ухудшении силланско-танских отношений свидетельствует и рассказанный ниже случай с приглашенным из Силла мастером по выделке арбалетов (***).

591

По мнению Ли Бёндо (ч. II, стр. 69), под управлением (со) здесь подразумевается управление по перевозкам — сынбу (***).

592

Ли Бёндо полагает (ч. II, стр. 69), что слово «казна» (***) следует заменить словом «дворец» (***), так как, возможно, могла произойти путаница в написании.

593

Тхэдэхён (***) — один из чиновных рангов в Когурё.

594

Как известно из дальнейшего (письма танского военачальника Сюе Жень-гуя к вану Мунму, где говорится об этих «окраинных войсках» Ли Цзин-сина), танский военачальник Ли Цзинь-син стоял во главе мальгальских войск, присланных для подавления восстания, поднятого населением покоренного Когурё, которое в это время получало поддержку Силла, стремившейся вытеснить китайское (танское) влияние.

595

Ёнчжам (***) следует читать как Мочжам (***), ибо произошла ошибка в написании. В «Летописях Когурё» (Самкук саги, кн. 22) говорится о Ком Мочжаме (***), а в Цзю Тан шу (***) — о Кам (***) Мочжаме. Тэхён — когурёский чин.

596

В географической энциклопедии Ёчжи сыннам (раздел *** «Горы и воды округа Инчхон») указывается, что к западу от окружного центра Инчхон на расстоянии ста двадцати ли находится остров Токчхок, а в ста восемнадцати ли — остров Сая (***). В настоящее время остров называется Соя.

597

Ансын (***) фигурирует также и как Ансун (***). В «Летописях Когурё» (Самкук саги, кн. 22, двадцать седьмой год правления вана Почжана) Ансын считается побочным сыном Почжана, а Ансун — внуком его от дочери (эта версия существует и в китайских исторических сочинениях — Цзю Тан шу, Цзычжи тунцзян). Но судя по тому, что в дальнейшем изложении Ансын назван «когурёским наследником». Ли Бёндо (ч. II, стр. 73) считает его побочным сыном вана Почжана. Ошибочная версия о том, что он был внуком Почжана, заимствована из китайских источников. Ли Бёндо считает невероятным приведенное здесь сообщение о том, что Ансын был сыном когурёского министра Ён Чжонтхо, но не приводит убедительных доказательств, поэтому едва ли с ним можно согласиться. Если сообщаемое здесь основано на древних записях, то можно отвергнуть попытки позднейших источников установить прямое родства его с последним из ванов Когурё.

598

Войска северных племен — союзников танского императора — были посланы им для борьбы против усилившегося государства Силла.

599

Здесь в тексте пропущены иероглифы.

600

Здесь в тексте пропущены иероглифы.

601

Сяньхэн — девиз правления танского императора Гаоцзуна (670—673).

602

Чунмо (***) — то же, что Чумон (***), — имя легендарного «Основателя» государства Когурё.

603

Чхонгу (*** — «Зеленые, или цветущие, холмы») — земли, простиравшиеся к востоку от Китая. Это название, встречающееся в древнем китайском сочинении Шаньхай цзин (***), впоследствии употреблялось для обозначения Корейского полуострова.

604

Хёнтхо (Сюаньту в китайском чтении) — один из четырех округов, учрежденных в конце II в. до н. а. ханьским императором Уди после завоевания владений Чосон. Первоначальная территория Когурё находилась в пределах Хёнтхо, по обоим берегам реки Хуньцзян — притока Ялу (Амноккан).

605

Намгон и Намсан — сыновья когурёского министра (макничжи) Ёнгэ Сомуна; после смерти отца они вели междоусобную войну за власть. Об этом подробно рассказывается в «Летописи Когурё» и соответствующих биографиях.

606

Имеется в виду один из пяти узурпаторов эпохи Чуньцю в Китае. Звали его Чжунэр (***). Отец его, цзиньский (***) князь Сяньгун, женившись на молодой красавице, убил своего старшего сына и преследовал остальных, поэтому Чжунэр вынужден был бежать и только после девятнадцати лет скитаний с помощью циньского (***) Мугуна захватил престол.

607

Имеется в виду предание о вэйском (***) князе Сюаньгуне (***), который после мятежа Чжоуюя благодаря поддержке народа унаследовал престол своего брата Хуаньгуна.

608

Это сообщение заимствовано из «Истории Танской династии» — Тан шу (***)

609

Имеющееся дальше небольшое примечание Ким Бусика из-за пропущенных иероглифов не поддается переводу.

610

В тексте пропущено несколько иероглифов.

611

В тексте пропущено несколько иероглифов.

612

В тексте говорится: «ушли (отошли) от полуслова Ю». Ю (***) — имя Цзылу, слова которого служили синонимом искренности. Выражение заимствовано из Лунь Юй (***), где говорится: «То не полслова ли Ю, что может служить [нам] приговором?» (***).

613

В тексте сказано: «утратили пример ученого Хоу». В эпоху «Борющихся царств» (Чжань го) в княжестве Вэй был ученый Хоу Лэй (***), который, став старым, не мог участвовать в походе (на помощь Чжао ***), тогда он поклялся умереть за своего князя и сдержал слово, покончив жизнь самоубийством. Об этом говорится в Шицзи (***).

614

Цветок и его венчик как метафоры неразлучного употреблены в Шицзине (***). Такой же метафорой неразлучного служит луна и неотступная дума. Но в данном контексте отрицательное употребление этих сравнений показывает разлад в братских отношениях между Танской империей и Силла.

615

Кайфу — сокращенное обозначение титула кайфу итун саньсы, который носил силланский ван. Речь идет о временах вана Мурёля.

616

«Понимать услышанное» (***) — иносказательное обозначение шестидесятилетнего возраста. Выражение приписывается Кунцзы и встречается в Лунь Юй (***), где сказано: ***.

617

«Лучи

1 ... 110 111 112 ... 125
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Самгук саги Т.1. Летописи Силла - Ким Бусик», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Самгук саги Т.1. Летописи Силла - Ким Бусик"