НАШ НОВЫЙ СОСЕД
Наступило утро понедельника, и мы, как обычно, стояли на пирсе, ожидая прибытия парохода.
Нам очень хотелось как можно скорее увидеть своих новых соседей. Вкусный завтрак на четыре или пять человек ждал их на кухне. Я нарвал большой букет георгин в саду и поставил на стол, чтобы создать праздничную обстановку. Все было готово, и в назначенный час пароход, пуская клубы дыма, подошел к пирсу. На его палубе мы заметили мужчину, который разговаривал с капитаном Сейерсом. Нам сразу стало ясно, что это и есть наш новый сосед.
— Я не вижу его жены, — сказал дедушка.
— И детей тоже, — добавил я, держа на руках крошку Тимпи, чтобы она могла видеть корабль.
— Паф, паф, паф, — повторяла девочка звуки, издаваемые пароходом, а затем повернулась ко мне и весело засмеялась.
Судно причалило к пирсу, и мы с дедушкой спустились по ступенькам, чтобы встретить капитана Сейрса и незнакомца.
— Вот ваш новый сосед, Сенди, — сказал капитан. — Покажите ему пожалуйста дорогу к дому, а я тем временем постерегу ваши товары.
— Добро пожаловать на остров, — проговорил дедушка, пожимая незнакомцу руку.
Наш новый работник был высоким, крепким мужчиной с загорелым, обветренным лицом.
— Спасибо, — ответил мужчина, не сводя с меня глаз. — Очень приятно, когда тебе оказывают радушный прием.
— Это мой внук Алек, — представил меня дедушка, положив мне руку на плечо.
— Ваш внук, — задумчиво повторил мужчина, пристально глядя на меня, — да, конечно, ваш внук!
— А теперь давайте пойдем в дом, — предложил дедушка, — и немного перекусим. Мы хотим предложить вам чашечку кофе, и вы будете нашим желанным гостем.
— Вы очень любезны, — ответил незнакомец.
По дороге к дому мужчина молчал и, по-видимому, был не особенно склонен поддерживать разговор. Мне показалось, что у него на глаза навернулись слезы, но я подумал, что ошибся. О чем было ему плакать? Я совсем не знал его мыслей.
— Между прочим, — произнес дедушка, внезапно повернувшись к нему, — как вас зовут? Нам никто еще не сообщал вашего имени!
Мужчина ничего не ответил, и дедушка взглянул на него с удивлением. «У вас нет имени? — изумился он. — Или вы не хотите, чтобы люди знали, как вас зовут?»
— Отец! — воскликнул мужчина, беря дедушку за руку. — Разве ты не узнаешь меня, своего родного сына?
— Ба, да это же мой Дэвид! Алек, посмотри! Это твой папа! Конечно же, это он!
От нахлынувших чувств дедушка зарыдал, как ребенок. Одной рукой отец крепко обнял его, а другую положил мне на плечо.
— Я попросил людей, нанимавших меня на работу, ни в коем случае не рассказывать вам обо мне, — сказал он, — и взял с них обязательство ничего не говорить до тех пор, пока сам этого не сделаю. Я узнал о смерти Джем Миллера, как только вернулся в Англию, и сразу же написал письмо с просьбой принять меня сюда на работу, сообщив при этом, что я твой сын. Меня тотчас же приняли, узнав, где я провел все эти годы.
— И где же ты был, Дэвид, что за все это время не написал нам ни строчки?
— Ну, это долгая история, — сказал отец. — Давайте пойдем в дом, и я вам все расскажу.
Мы вошли в дом, а отец все смотрел на меня, не сводя глаз. «Он так похож на нее», — произнес он охрипшим вдруг голосом.
Я знал, что он имеет в виду мою мать!
— Тогда ты наверняка знаешь, что случилось с бедной Алисой? — проговорил дедушка.
—Да, — ответил отец, — это было удивительное совпадение. Человек из этих мест, плывший на том же корабле, на котором я возвращался домой, рассказал мне обо всем. Услышав, что она умерла, я впал в отчаяние. Ведь все это время я думал о том, как она обрадуется, снова увидев меня.
Затем дедушка рассказал ему о моей матери все, что только мог: как она ждала от него писем, как постепенно слабела, когда проходила неделя за неделей, месяц за месяцем, а от него не было никаких известий. Все это и многое другое дедушка поведал ему. Когда он прерывал свой рассказ, отец просил его продолжать говорить, поскольку хотел услышать как можно больше. Лишь к вечеру, когда мы собрались у камина в башне маяка, отец начал рассказывать нам о себе.
Он потерпел кораблекрушение у берегов Китая. Корабль разбился о скалы, но отец с тремя другими матросами сумел спастись и доплыть до берега. Но, как только они ступили на землю, их окружила толпа китайцев, настроенных весьма недружелюбно. Отца и его товарищей взяли в плен и отвели к человеку, который, по-видимому, был правителем той части страны. Он задал им много вопросов, но они не поняли ни одного слова и ничего не могли сказать в ответ.
На протяжении многих дней отец и его товарищи ничего не знали о том, какая участь их ожидает, потому что в то время китайцы чрезвычайно подозрительно относились к любому иностранцу, высадившемуся на их берегах. Но однажды их вывели из деревянной хижины, в которой они содержались как пленники, и заставили идти вглубь страны на расстояние около двухсот миль. Там мой отец провел все эти долгие годы, когда мы уже считали его умершим. К нему относились неплохо. Он стал обучать полуобразованных жителей той страны многим вещам, которых они раньше не знали и которым были рады научиться. Однако за отцом следили днем и ночью, чтобы он не сбежал. Поэтому у него не было ни малейшей возможности спастись. Конечно, в той местности не было ни почты, ни железной дороги, и пленник был полностью отрезан от остального мира. О том, что происходило дома, он знал так же мало, как если бы жил на луне.