— Конечно нет. А надо?
— Ну вот, опять у вас этот непогрешимый вид святоши! — воскликнул он. — Идемте.
Он помог Фелисити подняться на тропинку, идущую по краю скалы, и только через некоторое время девушка осознала, что они с Берном крепко держатся за руки, но когда тропинка сузилась, он отпустил ее и пошел впереди.
Вскоре они оказались в другой узкой бухте, со скалистым побережьем и деревянным настилом, который спускался прямо в море. Возле этой крошечной пристани покачивалось на волнах несколько лодок, и среди них была яхта Берна.
— Как она здесь очутилась? — воскликнула Фелисити.
— Телепортация, — не задумываясь, ответил Берн.
— Просто вы велели кому-нибудь пригнать ее сюда.
Мэллори насмешливо зааплодировал:
— Какая умная, рассудительная девушка! Надо вам поручить расследовать все наши островные тайны.
Фелисити пошла было к деревянным мосткам, но Берн схватил ее за руку.
— Вы слишком торопитесь поскорее уплыть домой, — сурово сказал он. — Сначала мы выпьем кофе. Здесь поблизости есть кафе.
Они сидели в кафе на открытой террасе, где, кроме них, было еще несколько посетителей.
— Я даже не подозревала, что на этом маленьком островке есть такие бухты, заливы, пляжи, — весело рассуждала Фелисити.
— Здесь есть еще кое-что. Легенды и истории, да такие, что у вас волосы встали бы дыбом.
Когда они плыли обратно к острову Росса, Берн заметил:
— За весь день вы ни разу не спросили меня, смогу ли я помочь вашему брату восстановить зрение.
— Если бы вы были в этом уверены, вы бы мне сразу сообщили, — ответила Фелисити.
Он проницательно глянул на нее, но ничего не сказал.
При почти полном безветрии «Ла Перла» казалась лебедем, плывущим по воде.
— Это не корабль, а раскрашенный остров в раскрашенном океане, — сказала девушка как бы про себя.
— А вам интересно узнать, что там, за этим раскрашенным занавесом? — вдруг спросил Берн.
Она засмеялась и покачала головой.
— А можно мне осмотреть вашу яхту? Я никогда еще раньше не бывала на настоящей яхте.
— Ну конечно! Надо было сразу провести вас и все показать, но теперь вам придется осматривать ее в одиночку. Мне надо ввести яхту в залив, иначе мы рискуем врезаться в скалу.
Фелисити спустилась по короткому трапу в хорошо оборудованную каюту. Рядом располагалась крошечная кухонька.
— Здесь можно жить круглый год, — сказала она Берну, когда снова появилась на палубе.
— Да, иногда меня посещает эта мысль.
Берн осторожно вел яхту по гавани, обмениваясь приветствиями с рыбаками.
— Спасибо вам большое за прекрасный день, — проговорила Фелисити, когда они вместе шагали к тому месту, где он оставил свою машину.
Мэллори посмотрел ей в глаза, и в его взгляде были насмешка и нетерпение.
— Может быть, съездим еще как-нибудь, хотя прошу не принимать это за обещание.
— Хорошо, — тихо ответила Фелисити.
Когда они подъехали к центральным воротам клиники, Берн остановился.
— Не против, если я вас здесь высажу? У меня назначена встреча.
— О, конечно. — Девушка торопливо выбралась из машины. — Почему же вы сразу не сказали? Я могла бы пешком дойти от побережья.
Он развернул машину и, направляясь снова к морю, поднял руку, и крикнул Фелисити на прощанье: «Чао!» У нее потеплело на душе от того, что Берн употребил это разговорное словцо.
У входа на виллу Фелисити столкнулась с Ноэлем Беннетом, который как раз выходил оттуда.
— Хорошо провели день? — спросил он.
— Очень мило.
— О, Мэллори может быть очарователен, когда захочет, только прошу вас — не поддавайтесь на его чары.
Засмеявшись, Фелисити пообещала, что не поддастся.
Глава 3
Изабель весь день была на дежурстве, но за ужином она встретилась с Фелисити и Тревором. Луэлла и Мария работали, а Тревор был в дурном настроении и все время молчал.
Изабель, напротив, была мила, весела и хотела узнать, как Фелисити провела день.
— Хендрик сказал мне, что отпустил вас пораньше. Вы воспользовались этим временем?
Фелисити кивнула:
— Да, день прошел прекрасно. — Она надеялась, что Изабель не станет выпытывать у нее подробности.
— Вы ездили на один из соседних островов?
— Да, на Рондинэ.
— В то время как я тут мучился, без конца открывая и закрывая глаза для каких-то дурацких экспериментов! — сердито воскликнул Тревор.
— О, я не сомневаюсь, что Мэллори покатает вас на своей яхте, когда решит, что ваше лечение идет успешно, — улыбнулась Изабель. — Хотя надо отметить, что он не так уж часто возит посторонних на экскурсии.
— По-моему, он решил покатать меня сегодня, — вставила Фелисити, — только потому, что как раз оказался в кабинете у доктора Йохансена, когда тот сказал мне, что я свободна на весь остальной день.
— Тогда Берн был прав, что оказал вам любезность и помог приятно провести время. Я несколько раз тоже ездила с ним и знаю, каким он может быть радушным и общительным, когда в хорошем настроении. Правда, нужно делать скидку на его дурной характер.
Фелисити была рада, когда ужин наконец закончился и они с Тревором смогли ускользнуть от милой болтовни Изабель.
— А ты сможешь устроить так, чтобы он взял меня покататься на своей яхте? — Это были первые слова Тревора, когда они вдвоем сидели на балконе в ее комнате.
— Ты же знаешь, что я ничего не могу устроить, — сказала Фелисити. — Мистер Мэллори не людоед какой-нибудь. Ты должен сам попросить его. Может быть, он даже станет тебя катать наяхте в качестве лечения — хотя бы для того, чтобы ты оставался в хорошем настроении, — закончила она с бодрой улыбкой.
— Тихой сапой, у меня за спиной, — раздраженно проворчал он. — Это было очень подло с твоей стороны.
— Неправда, Тревор, — нежно возразила девушка. — Я же не предполагала, что он повезет меня на яхте.
— Тогда пойдем сейчас в то прибрежное кафе рядом с пристанью, — предложил Тревор. — Мне надоело торчать в больнице.
Фелисити согласилась. Она уже успела узнать, что из клиники к бухте ведет небольшая тропинка.
— Как ты нашла этот короткий путь? — спросил Тревор.
— Мне показал ее Ноэль Беннет, — небрежно пояснила она.
— А, понятно. Ты решила подцепить его, да? — поддразнил ее брат. — Только тебе здесь ничего не светит. Он без ума от Изабель.