Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Классика » Две сказочные истории для детей - Петер Хакс 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Две сказочные истории для детей - Петер Хакс

13
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Две сказочные истории для детей - Петер Хакс полная версия. Жанр: Классика / Детская проза / Разная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 10 11 12 ... 32
Перейти на страницу:
ней говорить.

— Ну и не надо, — сказала Прилепа.

— Без неё мне свет немил, — сказал Миловзор. — Я и по сей день, увидев особенно красивый цветок, сразу думаю: «А Прилепа всё равно красивее тебя». И весь сад кажется мне безжизненным и пустым. Но не стоит говорить о ней.

— Конечно, не стоит, — сказала Прилепа.

У неё была привычка, — сказал Миловзор, — прежде чем на что-то сесть, высоко задирать юбку. Мне это ужасно нравилось, хотя и было немного смешно. Но давай не будем говорить о ней.

— Не будем, — сказала Прилепа.

— Женщина, — сказал Миловзор, — это нечто бесконечно лучшее, чем мужчина. Вопрос лишь в одном: для чего она лучше? Для сколько-нибудь серьёзного задания она не подходит. Она — подарок небес, но, как это ни глупо, большинство подарков ни к чему не пригодны.

Теперь-то Прилепа поняла, в чём дело. Дело в том, что она любима, но ни к чему не пригодна. И она решила, что закроет рот на замок и ни за что не выдаст своей тайны.

Она покажет Миловзору, к чему она пригодна.

А Миловзор тем временем поднялся и сказал:

— Господа, я прошу вас быть моими секундантами.

— А господа — это кто? — поинтересовался Каспар.

— Господин Георг и вы сами, милостивый государь мой.

— Я — ваш милостивый государь? — не понял Каспар. — Что за ерунда! Какой же я вам милостивый государь? Это вы мне хозяин!

Пускай ерунда, — возразил Миловзор. — Но так принято. Секундант — почётная должность и требует определённого достойного поведения.

Ладно, буду секундантом, согласился пёс. — Терпеть не могу насекомых, особенно мух. Жужжат и жужжат, а ни одну не поймаешь: только ухватишь кость, а они уже сидят у тебя на носу. Они всегда так делают, назло.

— А это здесь причём? — рассердился Миловзор.

— А вы попробуйте поймать хоть одну, — подковырнул Каспар. — Я притащу вам свою кость, но, конечно, взаймы.

— Но это уж слишком глупо, — заметила Прилепа. — Могу поспорить, стоит мне взять полную чашку чая, как тут же прилетит муха и сядет на руку.

— Особенно в августе, — добавил Каспар.

— В августе, — подтвердила Прилепа, — но иногда вплоть до конца октября.

— Я был бы вам весьма признателен, — в отчаянии произнёс Миловзор, — если бы вы высказались по моему делу.

Прилепа поднялась и, в свою очередь, торжественно объявила:

— Я соглашаюсь быть вашим секундантом.

Обожаю, когда меня зовут в секунданты, — сказал Каспар. — Держишься с достоинством, но ни во что не вмешиваешься, разве что немного жульничаешь, вы сами говорили. Эта тараканья султанша, её насекомая светлость, ещё пожалеет, что связалась со мной. Положитесь на меня. Раз уж я секундант, буду смотреть в оба, меня вокруг когтя не обведёшь.

— Благодарю вас, господа, — сказал Миловзор. — Буду ожидать вас без четверти двенадцать.

— А не рановато ли? — вздохнул Каспар.

После чего все распрощались, и Миловзор остался один.

Отойдя подальше, Прилепа сказала:

Каспар, ты встанешь ещё на целый час раньше.

— И что будет? — недоверчиво спросил Каспар.

— Мы должны спасти Миловзора, — сказала Прилепа. — Я сама слышала, что фея приказала Шершням погубить его по дороге на дуэль. Поэтому мы с тобой подстережём этих негодяев и расправимся с ними.

— Эта идея не по мне, — сказал Каспар.

— Ты отказываешься? — спросила Прилепа.

— Решительно, — сказал Каспар.

Прилепа показала пальцем на цепочку следов на тропинке. Это были отпечатки собачьих лап, но не четырёх, а двух, как будто прошёл человек.

— По-твоему, это что? — спросила она.

Каспар тщательно обнюхал тропинку и заявил:

— Это след двуногой собаки.

— Или след собаки, которая залезла передними лапами в молочную миску вдовы Ежихи.

— Так. Вы хотите меня выдать, — сообразил Каспар.

— А что мне остаётся? — возразила Прилепа.

— А если я вас выдам? Вот возьму и проболтаюсь, что никакой вы не посторонний парень, а Прилепа? — коварно спросил Каспар.

Из прекрасных глаз мнимого Георга брызнули потоки слёз.

— Ты этого не сделаешь, Каспар, — рыдала она. — Девочек не выдают.

— Ладно уж, — проворчал Каспар.

Прилепа просияла от радости.

— Наконец-то у тебя есть возможность отплатить хозяину добром за добро., — сказала она. — Кажется, нам предстоит неплохое приключение.

— Бедный я, несчастный! — сказал Каспар. — Ей-богу, собачья жизнь и без того тяжёлая. Каждый, кому не лень, подзывает меня, а когда надоем, посылает куда подальше. Я уж не говорю о злобности мух. Но больше всего на свете я ненавижу приключения. Никогда не знаешь, чем они закончатся. Разве в этом смысл жизни?

Что такое смысл жизни? — заинтересовалась Прилепа.

— Смысл жизни в том, — доходчиво объяснил Каспар, — чтобы в прохладный день лежать на солнце и спать. Не знаю ничего прекраснее.

— А что ты делаешь в жаркий день? — спросила Прилепа.

И Каспар доходчиво объяснил:

— Тогда я сплю в тени.

Глава четырнадцатая. В засаде

Английский газон снова вырос на целую ладонь. Прилепа и Каспар невольно остановились, прежде чем войти в непроходимо высокую траву. Прилепа, в своих засунутых в сапоги штанах и дерзко надвинутой на лоб шляпе, решительно глядела на волнующуюся поверхность. И Каспар тоже держался молодцом. Только хвост у него опустился вертикально и занял положение строго между задними лапами.

— Тебе не страшно? — спросила Прилепа.

— Мне не страшно, — заверил её Каспар. — Разве что мой хвост боится.

— Эта засада показывает, — сказала Прилепа, чтобы придать ему смелости, — что Гризла трусит выходить на поединок.

— Она и не думает драться, — презрительно сказал Каспар.

— Значит, ты понял, — сказала Прилепа, — что повод для страха есть только у феи Гризлы.

— Я-то понял, — сказал Каспар, — А вот мой хвост не понял.

И высокие стебли Английского газона сомкнулись над их головами.

Они добрались до Буковой изгороди. Изгородь, высотой в два человеческих роста, представляла собой непреодолимую стену. Но одно дерево засохло, и на его месте образовалась дыра.

Это и был проход в Скверный сквер.

Они пролезли в дыру, похожую на мрачную арку ворот. Сюда, в тень от буков, не проникал ни единый солнечный луч. Оба почувствовали, что мир, где ценились пристойность и учтивость, с этой минуты остался позади.

Некоторое время они шагали во тьме. Вдруг им в нос ударил тяжёлый запах гнили. Под ногами зачавкала вода. Они стояли на краю какой-то канавы. Разросшиеся сорняки с толстыми стеблями и огромными листьями цеплялись за сапоги Прилепы и лапы Каспара. Канава была забита илом и ужасно воняла.

— Грязная лужа, — прошептала Прилепа. — Здесь должен ждать в засаде первый из убийц.

— Он сидит в камышах, — принюхавшись, сказал Каспар.

— Откуда ты знаешь, который из них? — спросила Прилепа. — Они же все одинаковые.

— Они неодинаково пахнут, — высокомерно ответствовал Каспар. —

1 ... 10 11 12 ... 32
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Две сказочные истории для детей - Петер Хакс», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Две сказочные истории для детей - Петер Хакс"