страшно ступит в поток.
Вброд перешла, нашла дружка,
И крепко обнял ее дружок
И в ней, замерзшей, огонь разжег.
«А мой, — сказала, — храпит ненаглядный,
В его голове туман непроглядный».
Баю-баю, люли-люли,
Кто проспал, того надули.
Пивной бочонок, ну где твоя страсть?
Который сон, засоня, глядишь?
Ты перепился, проспался всласть,
Глянь, лежебока, один лежишь!
Теперь поплачешь да покричишь.
Ты с ней опозорился, жалкий пьянчужка,
Оставила с носом тебя подружка.
Перевод Н. Горбаневской
Госпоже моей Маргерет Хасси
Прекрасная Маргарет,
Майская роза, —
Прекрасна, как ястреб,
Как сокол утеса;
Умильна, утешна,
Беспечна, безгрешна,
Нежна она нежно.
Ни в женах,
Ни в девах
Таких не найдете,
Но лишь в королевах.
Учтива,
Смешлива —
И вся-то, как жар, горит,
Чудесная Маргарет,
Майская роза,
Прекрасна как ястреб,
Как сокол утеса.
В ней кротости сила,
И верности сила,
Мила она мило;
Очьми Ипсифила,
Устами Кассандра,
И благоуханней она
Кориандра.
Осанкой и статью,
И всей благодатью
Она несравненна
И радостью взор дарит
Любезная Маргарет,
Майская роза, —
Прекрасна как ястреб,
Как сокол утеса.
Перевод Г. Кружкова
Красавица Марджери
Эк, поклонники! Репей!
Побойтесь Бога и людей!
Пшел вон, паршивый прохиндей,
И ты не трожь меня, злодей,
Отстань! Огрею, ей же ей!
Уйдите, охальники, сей же час:
Красавица Марджери не про вас.
Согласна, вы — пригожий сброд,
Но лучших видела господ.
А ну, кончайте хоровод!
Джеймс Фодер, ну_ка брысь, урод, —
Не я рожу тебе приплод.
Уйдите, охальники, сей же час:
Красавица Марджери не про вас.
Обрыдли, как мушиный рой!
Не тискай грудь мою, герой,
Не то башку снесу долой:
Не сделаюсь вовек иглой
Для нитки эдакой, хоть вой!
Уйдите, охальники, сей же час:
Красавица Марджери не про вас.
Я не шучу: ступайте вон!
Клинок — надежен, закален —
Для этих сыскан уж ножон…
О, только бы на милой он
Женился, Божий чтя закон!
Уйдите, парни, уйдите с глаз:
Красавица Марджери не про вас.
Уйдите, охальники, сей же час:
Красавица Марджери не про вас!
Перевод С. Александровского
* * *
Женская нежность: ужель
Она вам совсем не дадена?
Вы не поёте, как свирель —
Шипите, словно гадина.
Лимон вы, не виноградина!
Осадок терпкий, густая муть
Не улучшают питья ничуть!
Вы презрели вся и всех —
Кого ж полюбите? Коня?
Вам кое-где повытрут мех —
И снизойдёте до меня…
Ещё дождусь, пожалуй, дня,
Когда, не столь уж собой горды,
Ко мне вы явитесь в час нужды —
Но и пальцем вас не трону!
О сколь несносен ваш язык!
Подобно скорпиону,
Он жалить всех вокруг навык.
Малютка Энн, сокройте лик:
Ваш ангельски-невинный вид
Весьма изрядно мне обрыд!
Ваш ключ — для всякого замка,
Ваш ключ — у каждого на виду,
Ваш ключ любая берёт рука,
Но в двери те навряд войду,
Что пропускали череду
Прешелудивых кобелей…
Браво, Энн, живи смелей!
И адресую письмо сие:
Малютке Энн, подколодной змее.
Перевод С. Александровского
О мертвой голове,
присланной ему некоей знатной госпожой в подарок, поэт-лауреат Скелтон на чистом английском наречии сложил сие духовное размышление, во всех отношениях достохвальное, жалостливое, слезоточивое и душеполезное.
Подарок разом
Смутил мне разум —
Отверг я власть,
Мирскую страсть,
Ведь наша часть —
В прах смертный пасть.
Ведь наша бренность
Есть неизменность,
И человек
Не смог вовек
Свершить побег
От смертной силы,
Чьи ссохлись жилы,
Чья пасть червива,
Чья пасть вихлива,
Чья плоть истлела,
Чье сгнило тело,
Где все — костяк!
Внимай мне всяк,
Скажу я так:
Будь зол иль благ —
Спастись никак
Не даст нам враг,
Нас ждет червяк.
Заплывший жиром
Простится с миром,
Кошель набитый
Не даст защиты.
Нам всем подряд
Смерть шах и мат
В игре поставит,
Нас в гроб отправит:
Глаза сомкнет нам,
Тела сожмет нам,
Уста искривит,
Душу испепелит.
Тяжел искус.
Как я спасусь?
К тебе стремлюсь,
Царь Иисус!
Сын Приснодевы,
Ты с крестна древа
От адска зева
Спаси без гнева!
В тоски юдоль
Впасть не дозволь,
Спаси, помилуй
От адской силы!
Пошли благодать
Печаль избывать,
Рай населять,
Тебя наблюдать
И созерцать
Ангельску рать,
В небесны чертоги
Яви нам дороги,
Пусть все устроится,
Пусть нам откроется
Святая Троица.
Аминь.
Перевод А. Серебренникова
Gavin Douglas (ca. 1474–1522)
Conscience
Quhen halie kirk first flurist in ȝouthheid,
Prelatis wer chosin of all perfectioun;
Off conscience than the brydill had to leid,
And conscience maid the hale electioun.
Syn eftir þat come schrewit correctioun,
And thocht þat conscience had our