по острову Кипру, который считался ее родиной.
Стр. 136. Осада Ла Рошели. — Стремясь к централизации Франции, Ришелье осадил и взял в 1628 г. крепость Ла Рошель — главный оплот гугенотов. Гугеноты — французские протестанты-кальвинисты XVI–XVII веков. В эпоху первоначального накопления кальвинизм был идеологией "самой смелой части тогдашней буржуазии" (Ф. Энгельс).
Стр. 136. Карл Мартель (ок. 688–741 гг.) — майордом (высшее должностное лицо во Франкском государстве при династии Меровингов). Вследствие упадка власти последних королей из династии Меровингов Карл Мартель был с 715 г. и до самой смерти полновластным правителем государства, его фактическим королем. Его роль и задачи, при всей разности эпох, во многом сходны с ролью и задачами Ришелье. Вот почему Ришелье говорит о нем с таким уважением.
Стр. 145…как Брут родного сына не пощадил, чтоб родину спасти. — Брут, Люций Юний — полулегендарный герой Древнего Рима, свергнувший последнего римского царя Тарквиния Гордого и ставший одним из двух первых римских консулов. Тарквиний Гордый организовал против него заговор, в котором участвовал и сын Брута. Заговор был раскрыт, и Брут осудил на смерть собственного сына наравне с другими заговорщиками.
Стр. 165. Сравняться с ним в жестокости один бы мог Нерон. — Нерон, Клавдий Цезарь (37–68 г. н. э.) — римский император с 54 по 68 г., отличался невероятной жестокостью: он был виновником смерти своей матери, обеих своих жен, сводного брата и т. д.
Стр. 165. Капитолий — один из холмов, на которых был расположен Древний Рим. Здесь находился знаменитый храм Юпитера Капитолийского. Капитолий был религиозным и административным центром города Рима, а тем самым и всей Римской империи.
Стр. 166. Я не Тарквиний и не люблю открытого соблазна. — Сын Тарквиния Гордого, Секст, обесчестил жену Луция Коллатина, Лукрецию, о чем стало широко известно.
Стр. 194. Тому назад лишь месяц Браганца был простым бунтовщиком. — Недовольные испанским засильем в Португалии португальские дворяне организовали заговор, в котором участвовал и Браганца — герцог Браганский. В 1640 г., после восстания в Лиссабоне, он был провозглашен королем Португалии.
Стр. 195. Кромвель, Оливер (1599–1658) — крупнейший деятель английской буржуазной революции XVII века.
ДЕНЬГИ
Пьеса "Деньги" ("Money") написана в 1840 г., в том же году поставлена на сцене Лондонского театра Хеймаркет.
Стр. 203. Баронет — дворянский титул, составляющий переходную ступень между низшим и высшим дворянством. В отличие от представителей высшего дворянства баронет, например, не имеет наследственного права заседать в верхней палате английского парламента.
Стр. 203…к а в а л е р ордена Гвельфа. — Гвельфский орден был учрежден в 1815 г. в Ганноверском королевстве принцем-регентом Георгом (впоследствии английским королем Георгом IV).
Стр. 203. Королевское общество — английская Академия наук.
Стр. 210. Эксетер-холл — здание на Стрэнде, одной из главных улиц Лондона; здесь обычно происходили религиозные, благотворительные и политические собрания.
Стр. 210. Д о й л, Джон (1797–1868) — английский карикатурист. Ему принадлежат карикатуры на многих политических дея-
Стр. 210. Пэли, Уильям (1743–1805) — английский богослов и моралист.
Стр. 212. С Циветтой схож раздушенный сей хлыщ, Духами он богат, а духом ни щ…
Строки из стихотворения английского поэта Уильяма Купера (1731–1800) "Беседа". Циветта — зверек, выделяющий ароматную жидкость цибет.
Стр. 213. Поверьте, олух, повидавший свет, Куда умней, чем олух-домосед!
Строки из стихотворения того же автора.
Стр. 221. Консолидированная рента (консоли) — обязательства государственных бессрочных или долгосрочных займов; в Англии они составляют основную массу государственных займов.
Стр. 224. Я стал богат и, странно, с тех времен Для всех я стал талантлив и умен!
Строки иэ поэмы английского поэта Александра Попа "Опыт о критике".
Стр. 246…из м е р и л 6 о н с к о й ассоциации консерваторов. Мсрилбон — один из районов в северной части Лондона, приравненных к городам и графствам, имеющим право представительства в парламенте. Ассоциация консерваторов — зародыш английской партии консерваторов.
Стр. 255…в роли миссис Окли в "Ревнивой жен с". — "Ревнивая жена" — пьеса английского драматурга Джорджа Кольмана (1732–1794); обработка для сцены романа "Том Джонс" Фильдинга.
Стр. 257…"м р а ч н о притихнув, ждет вечерней добычи". — Цитата из оды "Бард" английского поэта Томаса Грея (1716–1771).
Стр. 271. Корреджо, Антонио Аллегри (1494–1534) — итальянский художник эпохи Возрождения.
Стр. 275. Настоящий Джереми Диддлер — персонаж из водевиля ирландского драматурга Джемса Кенни (1780–1849) — "Погоня за деньгами" — любитель пожить на чужой счет.
Стр. 283. В Юридической общине — корпорация (общество) юристов, занимавшихся адвокатской практикой в особом — церковном — суде, где слушались бракоразводные дела, дела по утверждению завещаний, по наследству и т. д.
Стр. 287. Заблуждения, как мусор, всплывают наверх, Если жемчуга ищешь — ныряй.
Ивлин использует образ из пьесы английского драматурга Джона Драйдена (1631–1700) "Все за любовь".
Стр. 291. Я живу среди каких-то тайн замка Удольфо. — Намек на один из самых популярных "романов ужаса" — "Удольфские тайны", принадлежащий перу английской писательницы Анны Радклиф (1764–1823).
Стр. 296. Сиречь, Джону Булю. — Джон Буль — сатирический образ, созданный английским писателем Джоном Арбетнотом (1667–1735) в серии политических памфлетов "История Джона Буля". Имя Джона Буля стало нарицательным для обозначения корыстолюбивого, расчетливого буржуа-англичанина.
МЫ НЕ ТАК ПЛОХИ, КАК КАЖЕМСЯ
Пьеса "Мы не так плохи, как кажемся, или Различные стороны человеческого характера" ("Not So Bad As We Seem; or, Many Sides to a Character") написана в 1851 г. для труппы любителей, руководимой Чарльзом Диккенсом, и в том же году поставлена этой труппой в доме герцога Девонширского в Лондоне.
Стр. 299. Сын Якова II, называемого Первым претендентом, — сын английского короля Якова II Стюарта, низложенного в 1689 г.
Стр. 299…сэр Роберт Уолпол (1676–1745) — лидер вигов (английская политическая партия, представлявшая интересы верхов торговой и банковской буржуазии и части обуржуазившейся дворянской аристократии). В 1721–1742 годах премьер-министр. Деятельность его была направлена в пользу крупной буржуазии. Старался снискать себе популярность и среди тори (английская реакционная политическая партия; выражала интересы земельной аристократии и высшего духовенства), снизив, например, поземельный налог, что было чрезвычайно выгодно крупным землевладельцам.
Стр. 299. Грэб-стрит — улица в Лондоне, на которой селились мелкие писатели и журналисты. Человек с Грэб-стрит — литературный поденщик.
Стр. 303. Пил ад — верный, преданный друг Ореста, сына Агамемнона, помогавший Оресту в трудных и опасных делах. Имена Ореста и Пилада стали нарицательными, как имена истинных друзей.
Стр. 303. Animoe dimidium meoe — мое второе я. Так римский поэт Гораций назвал своего друга (Горации, Оды, кн. I, ода 3).
Стр. 304. Мурильо, Эстебан Бартоломе (1618–1682) — выдающийся испанский живописец.
Стр. 304. Что ж, если вместо картин он повесит людей, которых подкупил. — Того влияния, каким