Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Историческая проза » Похищенная синьора - Лаура Морелли 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Похищенная синьора - Лаура Морелли

17
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Похищенная синьора - Лаура Морелли полная версия. Жанр: Историческая проза / Приключение / Детективы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 108 109
Перейти на страницу:
Конец ознакомительного отрывкаКупить и скачать книгу

Ознакомительная версия. Доступно 22 страниц из 109

id="id21">

12

 Великой любовью, не так ли? (фр.)

13

 Голубушка (фр.).

14

 Немцы! (фр.)

15

 До скорой встречи! (фр.)

16

 Боже мой (фр.).

17

 Сантье – район Парижа, центр текстильной промышленности и торговли.

18

 Очень приятно (ит.).

19

 Frateschi – букв. братия, монахи (ит.).

20

 Букв.: тефтелька (ит.). Ласковое обращение к детям в итальянском языке.

21

 Идеально (ит.).

22

 Пьяцца-делла-Синьория – площадь во Флоренции перед зданием Синьории, т. е. правительства Флорентийской республики, которое размещалось в Палаццо-Веккьо.

23

 Дорогой (ит.).

24

 Сорочка (ит.).

25

 Дорогая (ит.).

26

 Собор (ит. Duomo). В данном случае имеется в виду кафедральный собор Санта-Мария-дель-Фьоре во Флоренции.

27

 Уток – поперечные нити ткани, расположенные перпендикулярно к нитям основы.

28

 Матерь Божия! (ит.)

29

 Идите сюда! (фр.)

30

 Да, мадам (фр.).

31

 Бутерброды с ветчиной (фр.).

32

 Спокойной ночи, мадемуазель (фр.).

33

 Школа Лувра (фр.) – парижский вуз, выпускающий специалистов по истории искусств, археологии, антропологии и эпиграфике.

34

 Привет, красавица (ит.).

35

 Пекарнях (ит.).

36

 Сер – в средневековой Италии обращение к представителям среднего класса, в том числе к нотариусам.

37

 Двенадцать добрых мужей (ит.). В конце XV в. Совет двенадцати при правительстве Флорентийской республики занимался вопросами торговой и финансовой политики, внутренних дел и юстиции.

38

 Пьеро ди Томмазо Содерини (1452–1522) – глава правительства Флорентийской республики в период изгнания Медичи.

39

 Здесь: Полно тебе (ит.).

40

 Сын (ит.).

41

 Дорогая (фр.).

42

 Поехали! (фр.)

43

 Пекорино – итальянские сыры из овечьего молока.

44

 Оливеты – монахи Бенедиктинской конгрегации Пресвятой Девы Марии с горы Оливето, ветвь ордена бенедиктинцев.

45

 Очень хорошо (фр.).

46

 Филипп Петен (1856–1951) – французский маршал, назначенный в 1940 г. премьер-министром и возглавлявший до 1944 г. коллаборационистское правительство Франции, известное как режим Виши.

47

 Картон – предварительный рисунок, выполненный углем или карандашом на толстом листе или нескольких листах бумаги (ит. cartone), с которого художник пишет картину маслом или фреску. Картоны для фресок использовали как трафарет: прокалывали линии и, приложив картон к стене, втирали в эти линии угольную пыль, чтобы на грунте получился едва заметный черный контур будущей композиции.

48

 Гонфалоньер (ит.). Полный титул – «гонфалоньер правосудия Флорентийской республики», глава Синьории, то есть правительства. В период изгнания Медичи гонфалоньером был Пьеро ди Томмазо Содерини (1452–1522).

49

 Хулиган (ит.).

50

 Гильдиями Святого Луки назывались профессиональные объединения художников и скульпторов во многих странах Европы в эпоху Возрождения и позднее. Святой Лука считался покровителем художников.

51

 Гигант (ит.).

52

 То есть в 6 часов утра.

53

 Сын (ит.).

54

 Кассуле – рагу из фасоли с мясом, запеченное в горшочке.

55

 Мраморы Элгина – собрание древнегреческих скульптур и рельефов Парфенона, которое вывез в Великобританию и продал в 1816 г. Британскому музею шотландский дипломат Томас Брюс, лорд Элгин. Розеттский камень – стела с выбитым текстом на древнеегипетском и древнегреческом языках, найденная в 1799 г. французским лейтенантом при строительстве форта рядом с египетским городом Розетта; после поражения французов камень был захвачен англичанами и с 1802 г. хранится в Британском музее.

56

 Бельэтаж (ит.). Второй, после цокольного, этаж здания, предназначенный для приема гостей.

57

 Добро пожаловать! (фр.)

58

 Привет, красавица! (ит.)

59

 Проказник! (ит.)

60

 Поехали (фр.).

61

 День добрый, день добрый, месье… Национальные музеи… Париж… произведения искусства, картины… (фр.)

62

 Осторожно! (ит.)

63

 Дорогая (ит.).

64

 Паллески (ит. palleschi) – флорентийские сторонники семьи Медичи; название связано с гербом дома Медичи, на котором было шесть шаров (palle).

65

 Маки (фр. maquis) – часть французского движения Сопротивления в годы оккупации страны фашистской Германией; вооруженные отряды партизан-макизаров. Само слово «маки» означает заросли вечнозеленых колючих кустарников, низкорослых деревьев и трав на юго-востоке Франции.

66

 Ведомство охраны произведений искусства (нем.).

67

 Здравствуйте, мадам (фр.).

68

 Милая (ит.).

69

 Добрый день… (фр.)

70

 Привет! (англ.)

71

 Спокойной ночи (ит.).

72

 Всем привет (фр.).

73

 Имеется в виду Рафаэль Санти (1483–1520) – итальянский живописец, рисовальщик и архитектор.

74

 Идеально (ит.).

75

 Национальная библиотека Франции (фр.). Находится в Париже.

76

 Национальный архив (фр.) – официальный государственный архив Франции.

Ознакомительная версия. Доступно 22 страниц из 109

1 ... 108 109
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Похищенная синьора - Лаура Морелли», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Похищенная синьора - Лаура Морелли"