запертая за семью засовами семейная молельня с Танахом и семисвечником, расположенная в подвале дома глубоко под землей. См. также статью Клавдии Смолы «Романы Давида Шраера-Петрова об исходе и эпистемология еврейского культурного возрождения в СССР» в этом сборнике.
31
В романе «Французский коттедж» один из героев проповедует о существовании российских евреев как «особого племени», своего рода «закваски», без которой может начаться загнивание «большой нации» [Шраер-Петров 1999:84]. Другой персонаж размышляет даже о «еврейских славянах» [Шраер-Петров 1999: 235].
32
См. также поэму «Желтая звезда», построенную на метафорическом сравнении Бродского с сорвавшимся с дерева красно-желтым кленовым листом посреди снежной зимней ночи [Шраер-Петров 1997: 87–95]. Уже в ранней книге «Холсты» рыжий цвет волос ассоциирован со светом, солнцем, весной илюбовью («Зимние стихи о рыжем лыжнике» [Шраер-Петров 1967:151–152]).
33
Шраер-Петров перефразирует «искусство как прием» Шкловского в «искусство как излом», имея в виду распад цельности приема и стоящего за ним сознания, эстетического и социального [Шраер-Петров 1995].
34
В роман «Французский коттедж» включен философско-поэтический этюд о храмах, которые «хранят двуединость красоты и общинности» и в которых хранится память о дословесном единстве «политики и молитвы»; повествователь мечтает о «возвратном времени единого храма первичных глоссоэмоций, породивших единые чувства и единые слова» [Шраер-Петров 1999:101]. Эта философская притча о полуразрушенном храме как о Вавилонской башне оправдывает, от противного и как будто за пределами политического контекста, необходимость взаимного перевода политического и духовного. На деле же такой перевод означает, в терминологии Жака Деррида в его рассуждении о сути перевода, «выход во-в-не смысла» [Деррида 2002: 76], то есть, в нашей терминологии, предельный нонконформизм.
35
См. также статью Л. Кациса в этом сборнике. В Москве готовится к изданию окончательный вариант романа «Искупление Юдина» с новым авторским послесловием. См.: Шраер-Петров Д. Искупление Юдина: Роман-фантелла / ред. М. Д. Шраер. М., 2021 (готовится к печати). – Примеч. ред.
36
Окончательный вариант 2020 года: [Шраер-Петров 2021].
37
В романе «История моей возлюбленной, или Винтовая лестница» рассказчик вспоминает о своей «неудаче с инсценировкой биографического романа, где главным героем был изобретатель вакцины против оспы английский врач начала девятнадцатого века Эдвард Дженнер. Пьеса была написана для театра при Доме медработников, которым в то время руководил Марк Розовский. Написана, но не принята» [Шраер-Петров 2013:120–121]. В том же романе Дженнер упоминается вновь, когда рассказчик встречает своего друга детства, занятого «охотой» на бактерию листериоза у животных и изобретением вакцины [Шраер-Петров 2013: 226].
38
См. также [Shrayer-Petrov 2006].
39
См. [Шраер-Петров 1999: 127]. В романе «Французский коттедж» один из героев рассуждает, имея в виду как микробиологию, так и культуру, что, «если существует вектор сил, направленных против человеческой цивилизации, должен быть и защитный антивектор» [Шраер-Петров 1999: 287].
40
См. также сравнение поэта с биологом: «Хлебников работал над словом, как цитолог, манипулируя с клеткой-буквой (звуком) и создавая невиданные химеры слов (органов), образующих стихи (организмы)» [Шраер-Петров 2007: 59].
41
См. [Шраер-Петров 1999: 239–240].
42
О концепте «процесс-пытка объекта» см. [Латур 2006: 77–85].
43
См. статью Леонида Кациса о романе «Искупление Юдина» в этом сборнике.
44
Copyright © 2021 by Maxim D. Shrayer. Ранний вариант этого эссе был опубликован в 2006 году: [Shrayer 2006]. Если источник перевода на русский не указан, это мой дословный перевод. – М. Д. Ш.
45
Шраер-Петров Д. Ночные голоса [Шраер-Петров 1990: 9].
46
Здесь возникает невольная аллюзия ко второй строфе баллады Роберта Льюиса Стивенсона «Вересковый мед» в переводе Самуила Маршака.
47
Аллюзия к стихотворению Д. Шраера-Петрова «Парк вековой шумел, да иволги кричали…»: «Ломать замки ослепшими ключами / И снова приниматься за труды». См. [Шраер-Петров 1967: 135].
48
Об этом см. [Шраер-Петров 2007: 232].
49
В архиве писателя сохранился черновик неопубликованного рассказа «Солнце упало в шахту» (1960-е годы) о шоке от испытанного молодым героем антисемитизма.
50
См. досье Давида Шраера-Петрова в Союзе писателей СССР: РГАЛИ. Ф. 631. Оп. 41. Д. 404.
51
См. материалы, связанные с готовившейся (но не изданной) в издательстве «Советский писатель» книгой Шраера-Петрова «Зимний корабль»: РГАЛИ. Ф. 1234. Оп. 23. Д. 1436.
52
Английский перевод интервью в [Shrayer 2020]; запись в архиве. – М. Д. Ш.
53
См. [Шраер 2019: 152–153; 161–175; 178–181].
54
В 1991 году, в преддверии распада СССР, Шраер-Петров, к тому времени уже живущий в США, передал первые две части трилогии («Доктор Левитин» и «Будь ты проклят! Не умирай…») для публикации в Москве. Они были изданы весной 1992 года – первого постсоветского – под одной обложкой (Изд-во «ГМП Полиформ», тираж 50 000 экз.). Шраер-Петров назвал первые два тома будущей трилогии «Герберт и Нэлли». В 2006 году он начал работу над третьей частью, в которой бывший отказник Левитин наконец-то эмигрирует из СССР, проводит месяцы в Австрии и Италии, а потом оказывается в США, в Новой Англии. Ранний вариант третьей части был опубликован в 2010 году под названием «Третья жизнь», а в 2019 году автор переделал текст и назвал его «Третья жизнь доктора Левитина» (в данный момент готовится к изданию). Работая над третьей частью, Шраер-Петров внес и в текст первых двух существенные исправления. Отредактированный вариант первых двух частей трилогии переиздавался дважды, сначала в Санкт-Петербурге в 2009 году (изд-во «Академический проект»), а потом в Москве в 2014-м. Московское издание 2014 года вышло в серии «Проза еврейской жизни» в издательстве «Книжники».
55
Цит. в: [Шраер 2019: 166].
56
Английский перевод цит. в: [Shrayer 2020].
57
Ср.: «Every time I had met her during the fifteen years of our – well, I fail to find the precise term for our kind of relationship – she had not seemed to recognize me