автомастерских».
Рой вспомнил смотровую яму в их гараже, где он мальчишкой провел множество счастливых часов, помогая отцу возиться с автомобилями: на его памяти сменилось несколько «фордов». Тесное помещение, сплошь заляпанное маслом и смазкой, не говоря уже о забиравшихся туда порой пауках.
А затем Грейсу пришло на память, что он совсем недавно заметил следы перемещения дивана в гостиной, на зеленом ковре с цветочным узором.
Ведомый скорее наитием, нежели логикой, он вернулся в дом и проследовал в гостиную. Отставил в сторону журнальный столик и отодвинул диван.
В глаза ему сразу же бросилась складка на одном углу ковра. Присев на корточки, Грейс потянул ковер на себя, и тот легко поддался. Даже чересчур легко. А вместо пыли и катышков шерсти под ним оказалась толстая подкладка, совершенно не походящая на обычную. И суперинтендант немедленно понял, что это такое. Звукоизоляционный материал.
Охваченный волнением, он отогнул тяжелый серый пласт, и теперь взору его предстал большой кусок фанеры. Пришлось несколько повозиться, чтобы подцепить пальцами лист, уложенный в выемку в полу. Наконец Рой поддел фанеру и оттащил ее в сторону.
А уже в следующее мгновение его чуть не вырвало от вони, резко ударившей в нос.
От жуткой вони немытого тела, мочи и экскрементов.
Страшась того, что сейчас обнаружится внизу, Грейс задержал дыхание и вгляделся во мрак смотровой ямы глубиной около шести футов. И увидел на дне темную человеческую фигуру со связанными скотчем руками и ногами и заклеенным ртом.
Сначала Рою показалось, что человек мертв. Но затем у того открылись глаза. Глаза, наполненные ужасом.
Господи, он жив! Грейса захлестнула волна безграничной радости.
– Майкл Харрисон?
В ответ донеслось приглушенное мычание:
– Мм.
– Детектив-суперинтендант Грейс, отдел уголовного розыска Суссекса, – представился полицейский и торопливо спустился в яму, уже совершенно не обращая внимания на вонь, беспокоясь лишь о состоянии несчастного.
Присев рядом с лежащим мужчиной, он осторожно отклеил с его губ скотч.
– Вы Майкл Харрисон?
– Да, – прохрипел тот. – Воды. Пожалуйста.
Осторожно сжав его плечо, Рой ответил:
– Сейчас принесу. И я вытащу вас отсюда. Теперь все будет хорошо.
Выбравшись из ямы, он бросился на кухню и включил кран, одновременно вызывая по рации «скорую». Затем с большим стаканом воды спустился обратно.
Грейс поднес емкость к губам Харрисона, и тот осушил ее одним долгим жадным глотком, пролив на подбородок только несколько капель. Едва лишь Рой убрал стакан, Майкл поднял на него взгляд и спросил:
– Что с Эшли?
Лихорадочно размышляя, полицейский пару мгновений смотрел на бедолагу, а затем мягко и ободряюще улыбнулся:
– С ней все в порядке.
– Слава богу!
Грейс снова сжал его плечо:
– Хотите еще воды?
Майкл кивнул.
– Сейчас принесу, а потом распутаю вам руки и ноги.
– Слава богу, что с Эшли все в порядке, – тихо проговорил Харрисон дрожащим голосом. – Я только о ней и думал, я… я…
Рой выбрался из ямы. Рано или поздно придется все рассказать Майклу, но не сейчас, не в этом месте.
И честно говоря, Грейс понятия не имел, с чего начать.
благодарности
Благодарности
Писательский труд традиционно считается занятием для одиночки, однако в процессе создания этой книги мне помогала целая команда профессионалов, специалистов в различных сферах. И я в огромном долгу перед этими людьми, не пожалевшими ради меня своего времени и сил. В первую очередь хотелось бы выделить детектива-суперинтенданта Дэвида Гейлора из полиции Суссекса, который предложил множество идей для сюжета, неутомимо читал и перечитывал рукопись на всех стадиях и познакомил меня с методами работы полицейских – без него я ни за что бы не написал роман «Просто умереть». Также я хотел бы выразить признательность сотрудникам полиции графства, проявившим по отношению ко мне доброжелательность и отзывчивость, в особенности детективу-сержанту Киту Халлетту из подразделения ХОЛМС полиции Суссекса, детективу-инспектору Уильяму Уорнеру и старшему судмедэксперту Стюарту Ленарду.
Кроме того, я хотел бы поблагодарить доктора Найджела Киркхэма, члена Королевской коллегии патологоанатомов, и всех сотрудников Судебно-медицинского морга Брайтон-энд-Хова (учреждения, в котором я предпочитаю как можно дольше оставаться лишь временным посетителем, способным покинуть его на своих ногах). Огромное спасибо также: моему доброму другу Джеймсу Симпсону; Карине Коулман, в соавторстве с которой мы создаем сценарии для кино и телевидения, – на этот раз она выступила в роли моего неформального редактора и подкинула мне несколько блестящих идей; Майку Харрису, Питеру Уингейту Солу, Алану Тонксу, Грегу Шеклтону; доктору Питеру Дину, судмедэксперту и коронеру. И еще Хелен Шенстон, которая не переставала верить в меня и неизменно подбадривала, – именно благодаря ей я не сдался, когда мне приходилось особенно тяжело, и довел дело до победного конца.
Хочу также от души поблагодарить своего нового литературного агента, несравненную Кэрол Блейк, и фантастическую команду издательства «Макмиллан», в частности: Дэвида Норта, Джеффа Даффилда и моего редактора Стефани Бирверт – она подлинное сокровище. Спасибо также Джеффри Бейли и Тони Малликену за терпение и поддержку. Наконец, уже по традиции, выражаю признательность моему верному псу Берти, а также моей новой подружке из семейства псовых Фиби – они мирились, пускай и с некоторой неохотой, с написанием романа, воспринимая это занятие хозяина как вынужденные скучные перерывы между прогулками.
Питер Джеймс
Примечания
1
Стоун – британская единица массы, равная 6,35 кг.
2
Бог и мое право (фр.).
3
X – символ, широко употребляющийся в англоязычной переписке; условное обозначение, заменяющее собой выражение «целую».
4
ХОЛМС (англ. HOLMES, Home Office Large Major Enquiry System) – электронная справочная база данных МВД Великобритании. Содержит подробную информацию о расследованиях убийств, совершенных на территории страны; позволяет анализировать все имеющиеся сведения, устанавливать и отслеживать связи между отдельными преступлениями, расследованием которых занимаются различные территориальные полицейские управления, а также обеспечивать обмен информацией между ними.
5
От англ. flower – цветок.
6
Доклендс – полуофициальное название территории к востоку и юго-востоку от центра Лондона, протянувшейся по берегам Темзы восточнее Тауэра.
7
Английское написание упомянутых имен начинается с буквы А (читается как «эй»).
8
Фраза вошла в историю после событий 1970 года, когда на борту космического корабля «Аполлон-13» произошла авария. В Хьюстоне находится Центр управления полетами.