Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Разная литература » Самгук саги Т.1. Летописи Силла - Ким Бусик 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Самгук саги Т.1. Летописи Силла - Ким Бусик

38
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Самгук саги Т.1. Летописи Силла - Ким Бусик полная версия. Жанр: Книги / Разная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 100 101 102 ... 125
Перейти на страницу:
время силланские владения простирались до этой территории, поэтому неясно, какая местность здесь имеется в виду.

303

И это событие, вероятно, также относится к более позднему времени.

304

Вероятно, что и эта мера явно феодальной регламентации имела место позднее.

305

Относительно значения слова кальмунван ученые приводят самые различные объяснения. Ученые XVIII в. Ли Ик и Ан Чонбок, связывая его с порядком ношения траура, считали, что оно обозначает вана из другой фамилии (династии) или что это вариант слова кальгёнван (***). Последующие корейские и японские ученые, исходя из филологического анализа, связывали его то с сословной организацией силланского общества и делением на «кости» (кольмун-кальмом — «человек кости»), то с традицией посмертного возвеличения, ванов (смысловое произношение *** или *** означало «возвышение» — ***). Историк Ян Чжудон переводил *** как *** или «скончавшийся государь». Ким Санги и другие считают *** (подобно *** в территориальных названиях Силла) удлинением звука *** (кам), *** (ком), служившего обозначением духа, главы (старейшины), князя. И к этому слову позднее был прибавлен знак *** («ван», или царь) (см. Ли Бёндо, ч. I, стр. 105).

306

В древней китайской астрологии небесное пространство представлялось разбитым на три основных царства или главных созвездия: созвездие Цывэй (***, где находился Пурпурный дворец небесного императора), созвездие Тайвэй или Давэй (*** или *** — Величайшей тайны) и созвездие Тяньси (*** Небесный город).

307

Керип (в современном уезде Мунгён) назывался некоторыми авторами перевалом Мамок (*** — Древесина конопли), а теперь называется горой Маголь (*** — Остов конопли). Названия Мамок и Маголь, таким образом, представляют простой перевод корейского слова керып (***), означающего древесный остов конопли. Об атом писали и старые корейские авторы (*** — см. Ли Бёндо, ч. I, стр. 109).

308

Садо (или Садосон) — крепость.

309

В китайской «Истории троецарствия» — Саньго чжи (***) говорится: «В стране Вэ... тогда возвели в качестве вана женщину по имени Бимиху, которая служила духам и вызывала волнение народа. Даже в летах она не имела мужа, управлять государством ей помогал младший брат». Японские ученые считают ее одной из древних местных правительниц (ван) на острове Кюсю.

310

Грязевой дождь происходит в результате смешения с дождевыми облаками поднятых ветром масс земли и песка. Это явление и теперь наблюдается в Корее.

311

Сомун — название одной из соседних с Силла общин. Трудно поверить, что это было «государство»; впрочем, так названы и все другие соседи Силла.

312

Точно такая же фраза встречается и в четвертой книге Самкук саги, в разделе о шестом годе правления вана Чичжына, поэтому Ли Бёндо (ч. I, стр. 115) не считает заслуживающим доверия сообщение о существовании должности кунчжу в правление Польхю. Возможно, что под названием кунчжу в обоих случаях подразумевались разные вещи. Кунчжу, о котором говорится в настоящей книге (второй год Польхю), был, по-видимому, военачальником или военным вождем эпохи родового строя, когда силланская община вела войны за покорение соседних общин, тогда как кунчжу в VI в., в период существования государства, — глава местной административной власти в областях и округах.

313

См. прим. 58 к кн. 1.

314

Лучшим рисом считалось растение с множеством крупных колосьев; оно рассматривалось как символ благополучия.

315

См. прим. 60 к кн. 4.

316

Крепость Мосан — теперь город Тэмосан в уезде Чинчхон провинции Северный Чхунчхон. Трудно поверить, что эта территория в указанное время была под властью Силла, поэтому Ли Бёндо (ч. I, стр. 115) считает, что летописец ошибочно упомянул здесь о событии более позднего периода.

317

Вонсанхян — очевидно, современный Ёнгун (в уезде Ечхон провинции Северный Кёнсан); в числе древних названий Ёнгуна было и Вонсан (Ли Бёндо, ч. 1, стр. 117).

318

Пугок находился, по предположению Ли Бёндо (ч. I, стр. 117), в современном Пуге (в уезде Куны провинции Северный Кёнсан). В период Коре Пуге назывался Пугехёном, в период троецарствия — Пуримхёном.

319

Рог и Шея — два из двадцати восьми созвездий.

320

Ильбольчхан — иное название ибольчхана, чина первой степени.

321

Пхосанпхальгук (***), или «Восемь государств у портов», — название общин, которые, вероятно, составляли какое-то политическое объединение. Некоторые из этих общин упоминаются в «Биографии Мулькечжа» (помещенной в сорок восьмой книге Самкук саги): Кольпхо (теперь Чханвон), Чхильпхо (теперь Чхильвон), Косапхо (теперь Чинхэ), а другие упоминаются в Самкук юса: Пора (местонахождение неизвестно, но Иль Ён — автор Самкук юса — предполагал, что это — Начжу), Кочжа (теперь Косан), Самуль (теперь Сачхон).

322

В «Биографии Мулькечжа» (Самкук саги, кн. 48) вместо «Кара» (***) говорится об «Ара» (***).

323

Тягчайшие виды наказания — смертная казнь через отсечение головы или повешение, причем в первом случае голову выставляли на шесте, а во втором — труп выбрасывался на улицу для устрашения народа. Эти виды казни были заимствованы из Китая, поэтому Ли Бёндо (ч. I, стр. 123) считает сомнительным существование этих обычаев в ранний период истории Силла, а сообщаемые факты относит ко времени, когда в Силла уже проникло китайское влияние (т. е. после V в.).

324

Крепость Ёчха (***) находилась на территории, где раньше были ёчжевон (***) — мастерские по производству поясов в области Санчжу в провинции Северный Кёнсан.

325

Удучжу — древнее название Чхунчхона в провинции Канвон. Этот район вошел в состав государства Силла только в VI в. (при ване Чинхыне), поэтому едва ли эти факты достоверны для указанного времени.

326

Буквально: «Медвежья падь».

327

Приведенное здесь выражение *** означало надзор императора над владениями подвластных

1 ... 100 101 102 ... 125
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Самгук саги Т.1. Летописи Силла - Ким Бусик», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Самгук саги Т.1. Летописи Силла - Ким Бусик"