еще не был королем.
20
Мадам – титул жены Месье (старшего из братьев короля), в данном случае – графини де Прованс.
21
Сюринтендант – управляющий.
22
Отель-Дьё – больница и приют для бедных.
23
Партия «шляп» – одна из основных шведских партий, объединяла молодых представителей дворянства, промышленников и крупных торговцев. Выступала за реваншистскую войну с Россией с целью возврата утраченных Швецией в предшествующих войнах территорий ивосстановление великодержавного статуса своей страны. «Шляпам» противостояла партия «колпаков», объединявшая как часть аристократии и духовенства, так и среднего и мелкого бюргерства; «колпаки» выступали за осторожную внешнюю политику и дружеские отношения с Россией.
24
Мать Ферзена происходила из шведского рода де Ла Гарди (Делагарди), основатель которого, французский офицер Понс (Понтус) де Ла Гарди, в середине XVI в. поступил на датскую, а затем на шведскую службу. Он был женат на незаконной дочери короля Швеции Юхана III; от этого брака и пошли шведские Делагарди, давшие стране ряд видных военачальников и политиков.
25
Великий раздатчик милостыни – одна из высших придворных должностей, глава придворного духовенства; великий раздатчик, имевший сан епископа, архиепископа или кардинала, совершал обряды крещения и венчания членов королевской семьи, давал королю причастие и т. д.
26
Традиционная забава – делить пирог, в который запечен сюрприз, обычно бобовое зернышко; вытянувший его получал титул бобового короля.
27
«Бычий глаз» (Oeil de boeuf; название произошло от овального окна, расположенного на южном своде плафона) – аванзал в Большом Версальском дворце перед спальней короля. В «Бычьем глазе» придворные ежедневно ожидали утреннего пробуждения короля и его вечернего отхода ко сну.
28
От фр. chevau-legers – легкая конница.
29
Великий хлебодар Франции – придворная должность, один из высших чинов Дома короля в дореволюционной Франции. Великий хлебодар руководил хлебохранилищем Дома короля, при коронациях, на церемониях и в дни больших праздников лично прислуживал за королевским столом.
30
Рене де Фруле, граф де Тессе (1736–1814) был женат на Адриенне Катрин де Ноай, дочери герцога и маршала Луи де Ноай, старшего брата Филиппа де Ноай, герцога и маршала де Муши, мужа г-жи де Ноай (Мадам Этикет), бывшей первой статс-дамы Марии-Антуанетты.
31
День обрезания Господня.
32
Католическая молитва Ave, Maria («Богородица, Дева, радуйся»).
33
Сен-Доменг – французское название острова Гаити или, по-испански, Сан-Доминго. С конца XVII в. остров был французской колонией.
34
Мария Луиза Женевьева мадам де Марсан, урожденная де Роган-Субиз (1720–1803) – воспитательница Детей Франции, то есть Людовика XVI, его братьев и сестер. Должность великого раздатчика милостыни Роганы рассматривали как наследственную в их семье: ранее ее занимали в 1713–1742 гг. кардинал Гастон де Роган (двоюродный дед г-жи де Марсан) и в 1745–1748 гг. Франсуа Арман де Роган, кардинал де Субиз (ее брат). Претендент на эту должность коадьютор Страсбурский (впоследствии кардинал) Луи де Роган, происходивший из другой ветви дома Роганов (Роган-Гемене), доводился ей двоюродным братом по женской линии.
35
Китира – остров в Эгейском море, где в древности находился один из главных культовых центров богини любви Афродиты. В данном случае имеется в виду сочинение Ф. Альгаротти, полное название которого «Современное искусство любви, или Китирский конгресс».
36
Изобретателем громоотвода был Б. Франклин, один из лидеров американцев, восставших против власти Великобритании.
37
Иосиф был женат вторым браком на Марии-Йозефе, сестре умершего курфюрста Максимилиана III. Саксонский курфюрст Кристиан-Август был женат на другой сестре Максимилиана, Марии-Антонии. Герцог Цвайбрюккенский являлся ближайшим родственником Максимилиана по мужской линии, а между различными ветвями династии Виттельсбахов, правившей в Баварии, был заключен договор, устанавливавший наследование Баварии только по мужской линии.
38
Букв. «Жирный вторник» – вторник на неделе, предшествующей началу Великого поста у католиков.
39
Битва при Уэссане – морское сражение между французским и английским флотами в ходе Войны за независимость североамериканских колоний. Состоялось 27 июля 1778 г. возле острова Уэссан возле побережья полуострова Бретань (Франция).
40
Мокрый палец – игра, заключающаяся в том, что водящий должен угадать смоченный палец из нескольких, подставленных ему.
41
Ганс Карвель – персонаж стихотворения Ж. де Лафонтена. Кольцо Ганса Карвеля – женский половой орган.
42
Моя вина (лат.).
43
Консулы, будьте бдительны! (лат.) – формулировка, которой в Древнем Риме вводилось чрезвычайное положение.
44
Филипп Йозеф Хиннер (1755–1784) – немецкий арфист и композитор.
45
Мадам Руаяль – титул дочери Людовика XVI, который приблизительно можно перевести как «Королевская дочь».
46
Королевский шведский (Руаяль Сюэдуа; Royal Suedois) – полк французской армии, состоявший главным образом из шведов. Являлся своего рода школой для офицеров шведской армии, служивших в нем.
47
Эско (фр.; нидерл. Шельда) – река, протекающая по территории Франции (исток), Бельгии и Голландии (устье). В описываемое время основная часть современной Бельгии составляла Австрийские Нидерланды. Открытие устья Эско для австро-бельгийских кораблей дало бы важные стратегические и коммерческие выгоды для Австрии. По тем же причинам Голландия противилась этому.
48
Мария-Антуанетта и сама была далеким потомком короля Генриха II Валуа через его законную дочь Клод, в замужестве герцогиню Лотарингскую.
49
Русское «Австриячка» не передает в полной мере оскорбительность французского слова Autrichienne, вторая часть которого – chienne – звучит как «сука» (и самка собаки, и ругательство).
50
Маркиз де Лафайет был женат на дочери герцога д’Айена, старшего сына герцога де Ноай и племянника маршала де Муши (мужа Мадам Этикет).
51
Клод Антуан Габриэль де Шуазёль-Стенвиль (1760–1838) – двоюродный племянник и воспитанник неоднократно упоминавшегося в книге министра Шуазёля.
52
Интересный факт: Людовик XVI был далеким потомком Карла I Стюарта через его дочь, Генриетту-Анну, внучка которой, Аделаида Савойская, была матерью