фиг, сушеного винограда или, если лето, – груш или яблок, вишен или слив. Когда же ради удовольствия мы отправляемся в деревню, тогда пьем молоко, свежее или кислое, свежий сыр, сливки, люпин, пропитанный щелоком (lixivio) [74], виноградные листья и другое, что даст вилла. Начало главной трапезы – винегрет рубленый (concisum) с добавлением соли, сдобренный оливковым маслом из сосуда с узким горлышком, также с налитым [на него] уксусом.
Непотулус. Что? [А] маслом орехов или репы (nucum aut raparum)?
Пизо. Прочь вещь невкусную и нездоровую! Затем на широком небольшом блюде сваренная в горшке баранина в собственном соку с сушеными сливами или корешками и травками, которые будут служить вместо приправы; иногда tucetum [75], приятнейшее на вкус.
Непотулус. С какой приправой?
Пизо. С голодом, наилучшей из всех и вкуснейшей [приправой].
Затем в некоторые дни седмицы что-то из жареного, главным образом телятину, изредка весной ягнятину. Во вторую трапезу (pro secunda mensa) [76] очень немного редиски и сыра, не гнилого и не старого, но свежего, который питательнее, чем старый, груши, персики, айву. В дни, когда не позволено есть мясное, у нас вместо мяса яйца, жареные (assa), либо поджаренные (frixa), либо вареные, каждое отдельно или вмешанные в пирог [лепешку] на сковороде с уксусом или соусом (omphacio) [77], не столь влитом, сколь накапанном. Иногда немного рыбы, а за сыром следуют орехи.
Непотулус. Сколько каждому?
Пизо. Два яйца каждому и два ореха.
Непотулус. Что? Разве после обеда вы никогда не едите (comessamini)?
Пизо. Ни раз (saepius).
Непотулус. Как (расскажи), пожалуйста, ведь это такое удовольствие.
Пизо. Пир Сира у Теренция [78] или какой-то другой из тех роскошнейших в Афинах или подобных [им] пирах упоминали истории. Неужели ты считаешь, что мы свиньи, а не люди? Какие желудки, какое здоровье выдержали бы гулять и пировать после подкрепления четыре раза. Послушай, это школа, а не место для откорма животных. Говорят также, что нет ничего губительнее для здоровья, чем пить, когда сразу отправишься на покой.
Непотулус. Позволено будет участвовать в вашей трапезе?
Пизо. Несомненно, [но] только получив разрешение от наставника, которое, знаю, он даст без труда. Ведь иначе было бы в обычае дурного воспитания приводить тебя на пир без ведома магистра, и кто тебя привел, ничего другого не получил бы от учеников, кроме позора и стыда. Подожди немного.
Учитель, позволено будет с твоего доброго разрешения пригласить на нашу трапезу одного мальчика, мне известного?
Магистр. Очень хорошо, он не будет в тягость.
Пизо. Благодарю. Тот, кого ты видишь несущим полотенце вместо шейного платка, распорядитель пира этих семи дней, ведь у нас здесь заведующие хозяйством – распорядители пиров как короли.
Архитриклиниус. Ламия, который час?
Ламия. Я не слышал часов после трех, усердно занимаясь сочинением письма. Флор лучше это знает, он все это пополуденное время не видел ни книги, ни бумаги.
Флорус. Дружеское свидетельство и у разгневанного магистра очень полезное! Но как мог ты это заметить, погруженный, как ты говоришь, в сочинение письма? Право же, неприязнь понуждает тебя лгать. Я действительно рад, что недруг мой считается лжецом. Если после этого он захочет меня в чем-то оклеветать, ему не поверят.
Архитриклиниус. Смогу я от кого-нибудь узнать о времени? Анторакс, беги к св. Петру [79] и посмотри на часы.
Анторакс. Указательный палец [индекс] обозначает уже шесть.
Архитриклиниус. В самом деле шесть? Ну, мальчики, давайте, ну же поднимайтесь. Отбросьте книги, как олени рога [80]. Готовьте трапезу, накрывайте. Приставляйте стулья, круглые столы, четырехугольные столики, [несите] полотенца, хлеб. Быстрее летите по приказанию, чтобы учитель не был разгневан нашей медлительностью. Ты открывай хлебный квас. Ты черпай воду из водоема (cisterna), поставь бокалы. Так, в чем дело? Принес [их] такими грязными? Унеси в кухню, чтобы служанка их протерла и хорошо осушила, чтобы они были чистыми и блестящими.
Пизо. Ты этого никогда не добьешься, пока у нас эта обезьяна, кухонная служанка, она никогда не вытирает усердно то, что чистит, так боится за свои пальцы, и не моет, разве лишь один раз и остывшей [водой].
Архитриклиниус. Почему же ты не предупредишь об этом учителя?
Пизо. Не раз жаловался смотрителю дома, ведь в его руках менять слуг в кухне.
Но вот и наставник. Ты сам вымой здесь бокалы, очисти [их] листьями смоковницы или крапивы, песком, водой, чтобы сегодня у магистра не было ничего по праву достойного порицания.
Магистр. Все готово? Есть что-то, что нас задержит?
Архитриклиниус. Совершенно ничего.
Магистр. Чтобы после нам не делать больших перерывов между блюдами (inter missus).
Архитриклиниус. Неужели блюдами (inter missus)? Вернее сказать, missum, и она [еда] скудна [81].
Магистр. Что ты бормочешь?
Архитриклиниус. Говорю, чтобы ты сел, время трапезничать, и обед чуть ли не портится.
Магистр. Мальчики, все вымойте руки, [ополосните] рот. Ах, что это за полотенце? Кто здесь себя обтирает, где очищаются? Беги, принеси другое, более чистое. Сядем в обычном порядке. Мальчик, наш гость присутствует?
Пизо. Он здесь.
Магистр. Откуда он?
Пизо. Из Фландрии.
Магистр. Из какого города той провинции?
Пизо. Из Брюгге.
Магистр. Возьми его на себя. Пусть каждый достанет свой ножичек, каждый очистит свой хлеб, если что-то [в нем] застряло на корке или от золы или от угля [82]. Пусть освятят трапезу, чье благодеяние приходится на эту седмицу.
Флорус. «Питай души наши любовью своей, Христос, кто щедростью своей питаешь жизни всех живущих. Пусть будут святы, Господи, эти твои дары нам берущим, так как ты, кто даровал это, свят есть. Аминь».
Магистр. Садитесь, насколько позволено, свободно, чтобы не теснить друг друга, раз достаточно места. А у тебя есть ножичек, житель Брюгге?
Пизо. Чудо! Фландрец без ножичка и именно из Брюгге, где чеканят наилучшие [ножички].
Непотулус. А мне ножичек не нужен, кусая, я зубами разорву или пальцами разделю хлеб.
Гиподидаскулус. Говорят, что кусание очень полезно как деснам, так и белизне зубов.
Магистр. Где ты имел первый опыт [изучения] латинского языка? Ведь мне не кажется, что ты плохо обучен.
Непотулус. В Брюгге у Иоанна Теодора Нервио [83].
Магистр. У мужа старательного, ученого, честного. Прекраснейший Брюгге, разве лишь следует сожалеть, что он приходит в упадок изо дня в день из-за порока разнузданнейшего плебса [84]. Как давно ты оттуда прибыл?
Непотулус. Сегодня шестой день.
Магистр. Давно ли начал учиться?
Непотулус. Три года тому назад.
Магистр. Не может быть, чтобы ты был недоволен успехом.
Непотулус. Справедливо. Ведь у меня был магистр, которым нельзя быть недовольным.
Магистр. Но что делает наш Вивес?[85]
Непотулус. Говорят, что он занимается атлетизмом, однако не атлетически.
Магистр. Так в чем же дело?
Непотулус. В том, что он всегда борется, но неусердно.
Магистр. С чем?
Непотулус. Со своей болезнью суставов [86].
Магистр. О, коварный противник, который прежде всего поражает ноги.
Гиподидаскулус.