Эти зубы, за неимением слова получше, естественные. Удалось установить личность парня?
– Почти наверняка, – кивнул Стерджесс. – Огонь потушили довольно быстро, поэтому бумажник лишь слегка пострадал. Там оказались права на имя Филипа Батлера. Телефон, найденный на теле, также принадлежал ему. Плюс общая комплекция, вес и прочие параметры соответствуют установленной личности погибшего.
– Ясно, – сказал Мейсон. – Вот только я позвонил стоматологу этого Батлера еще до того, как прислали его медицинскую карту, и не получил никакого объяснения ни аномальным зубам, ни возможным причинам возгорания.
– Значит, – заключил Стерджесс, – существует вероятность, что наш труп принадлежит не мистеру Батлеру.
Они обменялись взглядами. Никто не спешил первым озвучить тот факт, что если личность все же установлена верно, то у мужчины каким-то образом совсем недавно отросли клыки.
Наконец Мейсон нарушил молчание:
– Мы проведем тест ДНК, чтобы подтвердить личность погибшего. Кстати, дантист упомянул, что мистер Батлер позвонил накануне дня своей смерти и назначил срочный прием, однако так и не явился.
– Интересно, – протянул Стерджесс. – Что-нибудь еще?
– О, до самого странного мы пока даже не добрались, – усмехнулся Мейсон и в ответ на удивленный взгляд собеседника пояснил: – Мы проанализировали состав содержимого желудка нашего хохочущего парня. Не обнаружено ни наркотиков, ни легковоспламеняющихся веществ…
– А что, они могли быть?
– Вряд ли, – пожал плечами патологоанатом. – Но, как я и говорил, мы искали хоть какое-то объяснение загадочному возгоранию. Типа, сразу вспоминается фразочка из книжки про Шерлока Холмса. Ну, что нужно отбросить все невозможное. В итоге обнаружилось кое-что еще…
– И что же, доктор? – с трудом подавив желание закатить глаза, подыграл Стерджесс, когда Мейсон сделал выразительную паузу.
– Кровь. Только не его.
– Это что, шутка?
– Не-а, – покачал головой Мейсон.
– А она…
– Человеческая? Да. Мы проверяем ДНК. И предвосхищая следующий вопрос: я уже поторопил лабораторию, и результаты по обоим тестам будут вне очереди.
– Очень дальновидно. Спасибо.
– Делаю свою работу.
Стерджесс уже собирался развернуться и уйти, но остановился и уточнил, понизив голос:
– Чарли, хочу кое-что спросить… Всё, что мы обсуждали… Казалось, в этом нет ничего особенного. Понимаю, что патологоанатомы повидали разное, однако…
– Интересно, как я сохраняю такое жизнерадостное настроение?
– Можно и так выразиться.
– Таблетки, – с широкой улыбкой ответил Мейсон. – Принимаю сейчас самые лучшие. Мой терапевт выписывает антидепрессанты, как торговый автомат. Хочешь, дам номерок?
– Нет, я в норме, – поспешно отказался Стерджесс и после неловкой паузы добавил: – Спасибо.
– Без проблем. Кстати, Том, ты же не женат?
– Нет.
– Как смотришь на то, чтобы сходить на барбекю? – потер ладони в предвкушении Мейсон. – Мне бы не помешал второй пилот.
– Прошу прощения, нужно ответить на звонок, – прокомментировал Стерджесс, доставая телефон из кармана и принимая несуществующий вызов. – Слушаю. Секундочку. – Затем накрыл экран ладонью и обернулся к Мейсону. – Пожалуйста, сообщите, когда появится новая информация.
Патологоанатом кивнул.
А потом, по закону подлости, телефон Стерджесса зазвонил по-настоящему. Он с отчаянием посмотрел на экран и смущенно пробормотал:
– Наверное, вызов оборвался…
Мейсон отвернулся и зашагал прочь. Стерджесс не расслышал, что именно тот пробубнил себе под нос, но мог догадаться.
Глава 7
Любопытно, как иногда работает человеческий мозг. Ханна не вполне осознавала, насколько безумным кажется раскрытый Бэнкрофтом план похищения, пока не принялась объяснять все Грейс. И только выражение крайнего ужаса и недоверия на ее лице заставило тоже ощутить полный масштаб случившегося. По завершении рассказа заместитель начальника по общим вопросам вцепилась левой рукой за стойку в приемной, чтобы удержаться на ногах, одновременно крестясь правой снова и снова.
– Мы должны позвонить в полицию, – громче, чем следовало, заявила Грейс.
– Нельзя, – вздохнула Ханна.
– Но почему?
– Бэнкрофт…
– Этот мужчина даже не пользуется душем!
– Может быть, – не стала спорить Ханна, – но боюсь, что насчет этого он прав. Нужно исходить из предположения, что кто-то хочет похитить Стеллу, и самое важное сейчас – это защитить ее. Вот черт! – Она поймала неодобрительный взгляд Грейс и быстро добавила: – Извини, просто вспомнила, что перед отъездом пригласила девочку пожить у меня в гостевой комнате пару недель. Совершенно забыла о решении держать бедняжку под охраной…
– Определенно, в нынешнем положении Стелле нельзя покидать здание, – сказала Грейс.
– Я знаю, – кивнула Ханна, – но также мы не можем сообщить ей, почему так сложились обстоятельства. Она не знает, что сейчас происходит, и боится всего вокруг, включая себя саму. Даже едва не сбежала в прошлый раз, когда оказалась в сложной ситуации. Так что нам нельзя рисковать.
– Куда она может отправиться?
– Без понятия, – пожала плечами Ханна, – но не исключено, что девочка больше беспокоится за безопасность других людей, чем за свою собственную.
– О нет, – прошептала Грейс.
– Не волнуйся, все обязательно наладится, – положив ей ладонь на плечо, пообещала Ханна.
– Ты уверена насчет полиции?
– Они не сумеют разобраться в такой ситуации, как не смогли этого сделать и в прошлый раз, – стараясь говорить спокойно, объяснила Ханна. – Бэнкрофт прав. Лучше всего будет самим узнать, кто стоит за попыткой похищения, и убедиться, что эти негодяи никогда не повторят подобного. Так поступить – разумнее всего.
– Среди прихожан нашей церкви есть парочка ребят. Очень крепких ребят, – принялась вслух размышлять Грейс. – Они верующие и богобоязненные парни, хоть и сбились несколько раз с пути истинного. – Она нервно облизнула губы. – Что, если я попрошу их навестить строителей и заставить тех образумиться?
Последние слова звучали как реплика из криминальных сериалов, которые Грейс обожала, несмотря на свои религиозные убеждения.
– В этом нет необходимости, – покачала головой Ханна, хотя испытывала некоторые сомнения в правдивости заявления. Бэнкрофт слишком уклончиво говорил о дальнейших планах. – В первую очередь нужно выяснить, кто нанял строителей на самом деле, а уже потом разберемся. Гораздо разумнее приступить к расследованию, чем опускать руки.
– В какую преисподнюю все провалились? – проревел главный редактор из соседней комнаты.
Из солидарности с Грейс Ханна закатила глаза.
– Бэнкрофт, может, и чудовище в облике человека, но он сделал целью своей жизни уничтожать любого, кто перейдет ему дорогу.
– Если все не соберутся здесь через тридцать секунд, то я начну исходить на одиново два!
Потребовалось больше десяти минут, чтобы все сотрудники подтянулись к загону. Даже с внушительным голосовым диапазоном Бэнкрофта он не сумел докричаться до Реджи, Окса и Стеллы, которые отправились воспользоваться уборной в расположенном по соседству пабе «Пушки адмирала».
В ожидании остальных Бэнкрофт и Грейс подчеркнуто избегали смотреть на груду щепок, в которую превратился стенд с ругательствами, пока главный редактор с помощницей обследовали подвал. Ханна периодически прерывала свои попытки заполнить неловкую паузу и отвлекалась на написание сообщений отсутствовавшей троице, умоляя их поторопиться, а услышав шаги на лестнице, вздохнула с облегчением.
– Давно пора! – набросился на подчиненных Бэнкрофт. – Еще середина утра, а половина моих сотрудников уже отправилась в паб!
– Увы, в связи с полным отсутствием бытовых удобств в здании газеты у нас не оставалось выбора, – развел руками Реджи.
– Ага, – поддакнул Окс. – А Деннис начал возмущаться, что туалет только для посетителей, вот и пришлось заказать… – он вовремя поймал встревоженные взгляды коллег и почти без паузы закончил: – диетическую колу.
– Невероятно, – покачал головой Бэнкрофт.
– Объективности ради следует отметить, – вступилась за троицу Ханна, – нужно же куда-то ходить в уборную.
– Нет, не нужно! Бернстайн и Вудворд не посещали сортир весь тысяча девятьсот семьдесят третий год.
Никто даже не стал возражать. Некоторые заявления Бэнкрофта были столь абсурдными, что спорить с ними казалось бессмысленным делом.
– Может, приступим к работе? – наконец предложила Ханна.
– Точно, – согласился главный редактор. – Нужно заняться расследованием одной истории о вампирах. Моя помощница его возглавит, а наш местный эксперт по данному вопросу, – он ткнул пальцем в Окса, – окажет ей содействие.
– Вообще-то это он в теме, – перевел тот стрелки на Реджи.
– Правда? – удивился Бэнкрофт, а получив в подтверждение кивок от дородного журналиста, продолжил: – Что ж, так не пойдет. Ты мне понадобишься в качестве водителя.
– Вообще-то это он в теме, – скопировал тон друга Реджи.
– Тогда великолепно, – просиял Бэнкрофт. – Ну вот и договорились.
– Эй-эй, погодите. – Окс выглядел как участник игры «Передай другому», в руках которого по окончании музыки оказался не мяч, а готовая взорваться бомба. – Мне еще, типа, статью надо доделывать про круги на полях рядом с Уоррингтоном.
– Верно, – кивнул Бэнкрофт. – И в дополнение считай себя повышенным до позиции специалиста по спецзаданиям газеты.
– О, круто! А прибавка к зарплате будет?
– Отличная шутка! – расхохотался главный редактор. – Я знал, что у нас есть сотрудник