сатанинского культа, стоящего во главе железнодорожной системы Великобритании, сильно ухудшила повседневную жизнь обычных людей.
Марианну Иссу Аль-Хури, которая рисует гениальные обложки, но заслуживает порицания за помощь в утаивании факта, что Швейцария на самом деле никогда не существовала и служила прикрытием для компаний по выпуску часов с кукушками, чтобы уклониться от уплаты налогов.
Фила Эванса, который сделал все возможное, чтобы отпечатать все экземпляры этой книги. Нелегкая задача, учитывая его сотрудничество с коллективом людей, ответственных за мировую нехватку бумаги из-за подмены Луны ее репликой из папье-маше.
Софи Брюс и Рут Ричардсон, суперменов в вопросах маркетинга. Они проделали невероятную работу, убеждая читателей купить эту книгу, одновременно организовывая подпольный рынок по торговле органами тех, кто заснул в ночных автобусах.
Гуру в PR-вопросах Джона Хилла, который делает мир лучше, втайне следя, чтобы никто из блогеров не проговорился и не сообщил: Земля не просто плоская, а существует только благодаря воображению простого парня Брайана из Дадли.
Автор также хотел бы поблагодарить английскую и международные команды по продажам, которые отлично потрудились, не переставая при этом приносить в жертву просто ужасающее количество черных козлов.
Суперагента Эда Уилсона, чьи усилия по продвижению книги особенно впечатляют, учитывая, сколько времени он тратит, поддерживая абсолютно неправдоподобную легенду о том, что крикет – это спорт, а не текущий эксперимент по контролю за погодой, хотя последнее просто очевидно.
И наконец, спасибо мамочке и папочке Макдоннеллам, лучшей жене в мире, Диллеру и Джексону, которые успешно скрывают тот факт, что автор этой книги в действительности – три бурундука, подсаженные на кофеин.
Об авторе
К. К. (Куив) Макдоннелл родился в Лимерике, а вырос в Дублине. Бывший стендап-комик и сценарист, он выступал по всему миру до того, как распрощался с карьерой комедианта и сосредоточился на карьере писателя. Вышедшие из-под его пера сценарии послужили основой для многочисленных сериалов и были номинированы на конкурс Kid’s TV BAFTA.
Дебютная книга «Человек с одним из многих лиц», юмористический детектив, открывающий Дублинскую трилогию, был опубликован в 2016 году и стал бестселлером Amazon по обе стороны Атлантики, как и последующие произведения.
«Идеальный джентльмен» – вторая книга в серии «Странные времена», с одноименной первой книгой.
На данный момент автор живет в Манчестере. Более подробную информацию можно посмотреть на сайте whitehairedirishman.com.
Над книгой работали
Руководитель редакционной группы Анна Неплюева
Ответственный редактор Ирина Данэльян
Креативный директор Яна Паламарчук
Иллюстрация обложки Валентина Суслова
Корректоры Евлалия Мазаник, Надежда Лин
ООО «Манн, Иванов и Фербер»
mann-ivanov-ferber.ru
Сноски
1
Black – англ. черный. Здесь и далее прим. переводчика, если не указано иное.
2
Чуть больше 48 км/ч.
3
Оливер Рид исполнил роль Атоса в фильме «Четыре мушкетера» 1974 года. Прим. ред.
4
Медвежонок Руперт – персонаж британского детского комикса.
5
Ленни Брюс – американский стендап-комик, получивший известность в 1950-60-х годах.
6
Джереми Бидл – ведущий британской телевизионной программы, в которой представители общественности становятся жертвами розыгрышей, снятых на скрытую камеру.
7
Red – англ. красный.
8
Райан Гиггз – футболист «Манчестер Юнайтед», тренер.
9
6 футов 8 дюймов – чуть больше 2 метров 7 сантиметров.
10
Спонсор – человек, помогающий справиться с зависимостью, часто тоже из зависимых, но более опытный и успешный в преодолении болезни.
11
Пять братьев – комедийных артистов, в начале XX века были известны в США, специализировались на «комедии абсурда» со множеством драк, пощечин и флирта.
12
Известное трио американских артистов водевиля середины XX века.
13
«Золотые девочки» – ситком про четырех пожилых женщин.
14
В дюймах. Приблизительно равно 89 см – 56 см – 89 см.
15
Frankie Say Relax – футболки с культовой фразой, ставшей воплощением борьбы с цензурой в Британии, служат отсылкой к песне Relax от группы Frankie Goes to Hollywood и появлялись в сериале «Друзья».
16
Оксфордская запятая (также серийная или гарвардская) – в пунктуации запятая перед последним пунктом в списке из трех или более элементов. В русском языке аналога не имеет.
17
«Баффи – истребительница вампиров» – комедийный фильм ужасов, а также одноименный сериал о судьбе американской девушки, которой пришлось столкнуться со сверхъестественными существами.
18
Американский мюзикл о жизни государственного деятеля Александра Гамильтона, особенностью которого является использования рэп и R’n’B-музыки вместе с привычными бродвейскими мелодиями.
19
«Бутч Кэссиди и Сандэнс Кид» – фильм о напарниках с Дикого Запада, где Бутч был мозговым центром, а Сандэнс – исполнителем (1969).
20
Около 170 см.
21
Роман Стивена Кинга, в котором несправедливо обвиненный в убийстве главный герой сбегает из тюрьмы Шоушенк по канализационной трубе.
22
Wind Beneath My Wings – англ. «Ветер под моими крыльями», песня 1982 года, после исполнения актрисой Бетт Мидлер в фильме «На пляже» (1988) ставшая популярной и вошедшая в список ста лучших песен из американских фильмов за сто лет.
23
Footloose – англ. «Свободные», популярная песня, саундтрек к одноименному фильму 1984 года.
24
Wonderwall – англ. «Чудо-стена», одна из самых популярных песен группы Oasis, название отсылает к одноименному фильму 1968 г.
25
1 фут = 30,48 см.
26
Green – англ. зеленый.
27
Bringing In The Sheaves – англ. «Принося снопы», евангельская песня, распространенная у протестантов.
28
Серия детских книг и фильмов про доктора, который умеет говорить на языке животных.
29
6 футов 8 дюймов – чуть больше 2 м 7 см.
30
Чуть больше 9 м.
31
Things Can Only Get Better – англ. «Все может стать только лучше», песня группы D: Ream.
32
Отсылка к произведению Фрэнка Баума «Удивительный волшебник из страны Оз» (1900).
33
Общий научный принцип, утверждающий, что если существует несколько логически непротиворечивых объяснений какого-либо явления, объясняющих его одинаково хорошо, то следует, при прочих равных условиях, предпочитать самое простое из них.
34
White – англ. белый.