Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Детская проза » Мурли - Анна Мария Гертруда Шмидт 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Мурли - Анна Мария Гертруда Шмидт

12
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Мурли - Анна Мария Гертруда Шмидт полная версия. Жанр: Детская проза / Разная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 9 10 11 ... 32
Перейти на страницу:
Биби пела со всеми вместе.

На подоконник вспрыгнула кошка. Это была школьная кошка Промокашка.

— Носик-носик! — промурлыкала она.

Мурли коснулась носом холодного розового носа Промокашки. Таким образом здоровались все городские кошки, если только они не были в ссоре.

— Если дашь мне кусочек рыбы, — сказала Промокашка, — я скажу тебе новость.

Мурли дала ей кусочек рыбы.

— Потрясающая новость, — сообщила Промокашка. — Сегодня ночью Троянский конь въехал в город. Троя пала. Позаботься, чтобы это обязательно попало в газету.

— Большое спасибо, — поблагодарила Мурли.

Через два дома на солнышке грелся Косой Симон, сиамский кот господина Смита.

— Дай мне кусочек рыбы, — попросил он. — Я тебе кое-что расскажу.

Схватив рыбу, он проурчал:

— Никогда не слушай эту Промокашку. Она все время торчит в школе на уроках истории. Ей ужасно нравится, о чем там рассказывают, и ей кажется, что все это произошло на днях.

— Я понимаю, — кивнула Мурли, — а что ты хотел мне сообщить?

— Вот это и хотел, — сказал Симон.

— Все вы хотите только рыбу, — вздохнула Мурли. — К счастью, у меня ее много.

Дальше путь Мурли лежал мимо фабрики. Это была парфюмерная фабрика, где выпускали флакончики с прекрасными ароматами. Все вокруг пахло чуть увядшими фиалками. Совсем не так приятно, как у селедочной палатки.

Мурли хотела, зажав нос, пробежать мимо, но под ногами у нее завертелся фабричный кот. Это был сын Помоечницы Парфюм. Он невыносимо благоухал фиалками.

— У тебя, конечно, найдется для меня новость, если я дам тебе кусочек рыбы, — сказала Мурли.

— Как ты догадалась? — удивился Парфюм.

— Я могу дать тебе немного макрели.

— Во-первых, — раздулся от важности кот, — самого симпатичного работника фабричной столовой вышвырнули на улицу. Вон он стоит. Его зовут Виллем. Очень жалко, потому что он всегда был ласков со мной и каждый день меня гладил.

— Почему же его вышвырнули? — спросила Мурли.

— Потому что он все время опаздывает.

— Да, в самом деле жаль, — вздохнула Мурли. — Но это не новость для газеты.

— Как это не новость? — возмутился Парфюм. — Ну ладно, это было во-первых. Теперь будет во-вторых. Существуют планы расширения фабрики. Вчера я сидел на закрытом заседании. Весь район превратится в огромную парфюмерную фабрику.

— Вот это действительно новость, — сказала Мурли. — Очень тебе признательна.

— Но одобрения пока не получено! — крикнул ей вслед Парфюм. — Его должен дать Муниципальный Совет.

Во время прогулки по магазинам Мурли встретила не так-то уж много людей. Зато кошки ей попадались на каждом шагу, особенно на пути от селедочной палатки к булочной.

Булочница стояла за прилавком и обслуживала двух дам.

Мурли чинно встала в очередь, но тут из жилых помещений, пронзительно мяукая, выбежала кошка булочницы Сдобочка.

Учуяла мою рыбу, подумала Мурли, но Сдобочке было не до рыбки.

— Скорее, скорее! — мяукала кошка. — Предупреди хозяйку, скорее!

Мурли живо подошла к прилавку и сказала:

— Прошу прощения, но ваш сыночек Япье схватил бутылку с бензином. Наверху, в ванной.

Булочница испуганно взглянула на нее, выронила из рук сдобные булочки и, не произнеся ни слова, исчезла за дверью.

Мурли почувствовала на себе взгляды двух незнакомых дам, стоявших возле прилавка. Она скромно потупилась и охотно удрала бы отсюда, но булочница уже вернулась в магазин.

— Так оно и было, — тяжело дыша, проговорила она. — Я поднялась наверх и увидела Япье… ему три года… он собирался попробовать бензин из бутылки… Приди я минутой позже… Не знаю, как и благодарить вас, юффрау, за то, что вы меня предупредили…

Внезапно она замолчала и оторопело уставилась на Мурли.

— Откуда вы узнали? — спросила она. — Вы же не могли увидеть его отсюда?

«Ваша кошка Сдобочка мне сказала», — чуть было не сорвалось у Мурли с губ, но под пронзительными взглядами двух дам она лишь пробормотала:

— Я… у меня появилось такое чувство…

— В любом случае огромное спасибо. Кто следующий?

— Мы пропускаем юффрау вперед, — сказали дамы.

Мурли купила хлеб, сухарики и расплатилась.

Стоило ей выйти за дверь, как обе кумушки наперебой затараторили:

— Это же юффрау господина Тиббе!

— Она его секретарша… спит в коробке!

— А ночью сидит на крыше!

— Очень странная дамочка…

— Довольно, — остановила их булочница. — Может, она и странная дамочка, но мне она сослужила добрую службу. И хватит ее обсуждать. Половинку черного, вы говорите?

Тем временем Тиббе поджидал свою секретаршу.

Прошло больше часа с тех пор, как Мурли ушла по магазинам. Ей нужно было только купить хлеб и рыбу, на это не требовалось много времени.

Он сидел за письменным столом и в нетерпении грыз ногти. В тот самый миг, как он уже собирался пойти ее искать, зазвонил телефон.

— Алло! — сказал Тиббе.

— Добрый день, господин Тиббе, с вами говорит мефрау Фан Дам. Видите ли в чем дело… Я звоню из телефонной будки. Ваша секретарша сидит на дереве. И никак не может спуститься.

— О, благодарю вас, — выдохнул Тиббе.

— Всегда к вашим услугам.

На каком дереве, вдруг сообразил Тиббе, но она уже положила трубку.

— Снова-здорово! — воскликнул Тиббе и бегом припустил по улице.

Первым делом он бросился на Грунмаркт, там было больше всего деревьев.

Прибежав на место, он сразу заметил небольшую толпу вокруг дерева. Это было другое дерево, еще выше прежнего. Биби тоже толкалась там, потому что занятия в школе уже закончились.

— За ней погналась собака, — объяснила Биби.

— Понимаю, — покачал головой Тиббе. — Как же теперь помочь ей спуститься?

— Ей уже помогает селедочник. Он сам залез на дерево.

Под жадными взорами зевак Мурли с помощью селедочника спрыгнула сначала на крышу овощного лотка, а потом на землю.

— Премного благодарна, — улыбнулась она ему очаровательной улыбкой и напоследок еще раз вдохнула замечательный запах его одежды. — Ах, где-то здесь должна стоять моя корзинка.

Тиббе поднял с земли корзинку и обнаружил в ней хлеб, сухарики и совсем немного рыбы.

— Что-то нужно придумать,

1 ... 9 10 11 ... 32
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Мурли - Анна Мария Гертруда Шмидт», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Мурли - Анна Мария Гертруда Шмидт"