ПРОЛОГ
Декорация, решенная условно, изображает небольшойуниверсальный магазин и часть примыкающего к нему кафе (именуемого здесь«кондитерской») в маленьком городке одного из южных штатов. Высокий потолок;потемневшие, должно быть, от сырости и паутины, стены. В глубине большоезамызганное окно, за ним — тревожно пустынный пейзаж, постепенно тонущий впоздних сумерках. Дело происходит в дождливую пору, в конце зимы и раннейвесной, — сквозь окно иногда ничего не видно, кроме серебристых отблесковчастого дождя. Позолоченными буквами старинного рисунка на стекле выведено:«Торренс. Универсальный магазин».
Товары и торговое оборудование представлены на сцене оченьскупо и условно. Торчком стоят намотанные на большие катушки рулоны тканей,неосмысленно торчит у тонкого белого столба черный торс портновского манекена.Потолочный вентилятор недвижим; с него свисают полоски липкой бумаги для мух.Несколько ступенек ведут к лестничной площадке и от нее дальше вверх. Наплощадке — унылая искусственная пальма в зеленовато-бурой кадке. Акондитерская, часть которой видна сквозь широкую дверь под аркой, погружена впоэтический полумрак, как некая скрытая сущность пьесы.
Еще одним, но гораздо меньшим, игровым пространствомявляется крохотная спаленка, расположенная в нише. Ниша задернута занавеской свыцветшим и потускневшим, но все еще отчетливым рисунком в восточном стиле:золотое деревцо с алыми плодами и фантастические белые птицы.
При поднятии занавеса две женщины средних лет, но довольномоложавого вида — ДОЛЛИ и БЬЮЛА — накрывают легкий ужин на двух небольших,принесенных из кондитерской, буфетных столиках с черными, изящно изогнутымижелезными ножками и мраморной в розовых и серых прожилках доской. Женызахудалых плантаторов, они одеты с безвкусной роскошью. Вдалеке слышен гудокпаровоза, и вслед за ним с разных сторон и на разном расстоянии — лай собак.Женщины прекращают возиться у столиков и с пронзительными криками бегут к дверипод аркой.
Долли. Короты-ыш!
Бьюла. Песик!
Долли. Курьерский приходит!
Бьюла. Езжайте на станцию — надо их встретить!
Из-под арки появляются их мужья, тяжелые, краснолицые,хмурые; одежда на них в обтяжку (или наоборот: мешком), на обуви налипла грязь.
Коротыш. Я скормил этому однорукому бандиту добруюсотню монет, а выплюнул он только пять.
Пес. Желудок, верно, не варит.
Коротыш. Надо будет потолковать с Джейбом насчет этихигорных автоматов.
Оба выходят. Звук отъезжающей машины.
Долли. Только у Джейба и забот, что игорные автоматы вкондитерской!
Бьюла. Что верно, то верно. Ходила я недавно к докторуДжонни за советом — у Песика снова нашли сахар в моче — и когда уж собраласьуйти, спросила, что слышно об операции, которую Джейбу Торренсу делали вМемфисе. Ну, и он...
Долли. Что, что он ответил?
Бьюла. Самое худшее, что мог ответить врач.
Долли. Что же, Бьюла?
Бьюла. Ни словечка, ни единого словечка не вымолвил.Поглядел только на меня своими черными глазищами и покачал головой — вот так.
Долли (со скорбным удовлетворением). Сдается мне, этимсамым безмолвным кивком он подписал Джейбу Торренсу смертный приговор.
Бьюла. Точно то же и я подумала. Они, я так полагаю,вскрыли его... (Берет что-то распробовать со стола.)
Долли. И тут же зашили снова! Вот-вот, так и я слышала.
Бьюла. Оказывается, в этих маслинах косточки.
Долли. А вы что думали — начинка?
Бьюла. У-гу!.. А где сестры Темпл?
Долли. А где бы вы думали?
Бьюла. Шастают, верно, там, наверху. Если Лейдизастукает этих двух старых дев, она им скажет пару теплых словечек. С этойитальяночкой шутки плохи!
Долли. Ха-ха-ха, верно. В самую точку попали, милочка...(Выглянув за дверь, провожает взглядом пронесшуюся мимо машину.) До чего ж уних там чудно наверху.
Бьюла. Вы были?
Долли. Была. Да и вы были — я видела вас, Бьюла.
Бьюла. А я и не отпираюсь. Человеку свойственнолюбопытство.
Долли. Отдельные спальни, и даже не рядом. В разныхконцах коридора. Грязища, темнота — господи! Знаете, на что мне показалосьпохоже? На нашу городскую тюрьму! И как только белые люди могут жить в такойконуре! Не понимаю...
Бьюла (со значением). Чего ж удивляться? Ведь ДжейбТорренс купил эту женщину.
Долли. Купил?
Бьюла. Да, купил, когда она была еще восемнадцатилетнейдевчонкой... Он ее купил, и купил по дешевке: как раз перед этим ее... (резкоповернув голову, прислушивается к проезжающей мимо машине, затем продолжает) еебросил Дэвид Катрир, и сердце ее, понимаете ли, было разбито. Мм-ммм, каким онтогда был красавчиком! Они сошлись... ну вот как камень о камень — и вспыхнулогонь! — да, огонь.
Долли. Что?
Бьюла. Огонь! Ха... (Чиркнув спичкой, зажигает один изканделябров.)
Едва слышно начинает играть мандолина.
Долли отходит в глубину сцены, и уже через две-три фразыощущение беседы между ними исчезает.
Было это давно, еще до того, как вы с Песиком приехали кнам, в Двуречное графство. Да вы, должно быть, слышали... Отец Лейди приехал изИталии и когда появился здесь, у него только и было, что мандолина да обезьянкав зеленом бархатном костюмчике, — ха-ха... Все по кабакам побирался — это еще досухого закона было, — кто сколько подаст... Звали его просто Итальяшка — имениникто и не знал: Итальяшка и все... ха-ха-ха...