Ким Минчжон
Зловещий ресторан
Дневник Лидии
기괴한 레스토랑 2: 리디아의 일기장
WEIRD RESTAURANT 2: LYDIA’S DAIRY
김민정
MINJEONG KIM
Originally published by Sam & Parkers Co., Ltd.
All right reserved.
No part of this book may be used or reproduced in any manner whatever without written permission except in the case of brief quotations embodied in critical articles or reviews.
Copyright © 2021 by 김민정(Minjeong Kim)
Russian Translation Copyright © 2024
by AST PUBLISHER LTD
Russian edition is published by arrangement with Sam & Parkers Co., Ltd. through BC Agency, Seoul
© Д. В. Мавлеева, перевод на русский язык, 2024
© SnailDasha, иллюстрация на обложке, 2024
© ООО «Издательство АСТ», 2024
Глава 1
Постановочная свадьба
Церемониальный зал, освещенный огнями десятков люстр, блистал роскошью; гармонично переливались хрусталь, изумруды и золото. Столы, накрытые светло-розовыми скатертями, были уставлены едой. Хартс не стал отказываться от угощений и с аппетитом смаковал каждый кусочек.
– Сосредоточьтесь, пожалуйста, на церемонии, – попытался призвать его к порядку священник, но безуспешно.
– Продолжай, продолжай, – жестом велел ему юноша, не отрываясь от еды.
Церемониймейстер в растерянности смахнул пот со лба. В зале жужжали пчелы. Совсем скоро появится невеста, и ей вряд ли понравится, как проходит свадьба.
Хартса беспокойство церемониймейстера не касалось. Остановившись возле политого фруктовым сиропом йогурта, он обмакнул палец в десерт и тут же сунул в рот, пробуя блюдо на вкус.
– Но… это нельзя трогать до окончания церемонии! – подбежал к нему повар, заметив, что сам жених решил испортить его творения.
– Это еще почему? Еду же приготовили для новобрачных… А вообще пресновато. Нужно добавить еще сиропа.
Заметив на столе запеченную ящерицу, Хартс нахмурился.
– Она почти сырая, я такое не ем. Дожарить.
Далее – лапша с кошачьими усами.
– Добавить бульона.
Жених сошел с ковровой дорожки, ведущей к алтарю, и принялся разбивать посуду с не понравившимися ему угощениями. Осколки со звоном рассыпались по полу.
– Итак, начнем церемонию, – заговорил священник, наконец осознав, что диалога с Хартсом не выйдет. – Вы должны отвечать осознанно и сохранять…
– Понятно, – небрежно перебил его Хартс.
Его необъяснимо презрительное отношение вызвало ропот в рядах гвардейцев королевы, но священник успокоил недовольных. Мудрость и опыт подсказывали ему, что если бы жених рассердился, то всех пчел в зале ждала бы неминуемая гибель.
Входную дверь крепко заперли. Случись что, ждущие снаружи пчелы не пришли бы на помощь своим сородичам, даже услышав их крики. Вместо этого они продолжат выполнять свои ежедневные обязанности. И все ради того, чтобы Хартс не сбежал.
«Похоже, сегодня мы все умрем», – пронеслось в голове священника.
– Итак. – Зал, затихший в напряжении, наполнился торжественным и спокойным голосом служителя. – Сегодня вы свяжете себя…
– Ага, – вновь прервал его Хартс и тут же повернулся к повару, отдавая приказ добавить в бисквит побольше крема. – А что же наши гости все хмурые в такой прекрасный день? – с наигранным сожалением поинтересовался он, будто только сейчас заметил повисшее в воздухе напряжение.
Его забавляло, что никто из присутствующих не смеет ему перечить.
– Сыграйте нам что-нибудь повеселее, – кивнул он оркестру в углу. Музыка хоть как-то могла разрядить обстановку.
Скрипач, встретившись взглядом с молодым человеком, в тот же миг принялся энергично водить смычком по струнам, и остальные музыканты один за другим последовали его примеру. Стремительно развивающуюся партию фортепиано игриво дополняли высокие ноты скрипки, а контрабас и виолончель разбавляли их низкими полутонами.
Мелодия едва ли подходила для свадебной церемонии, но на лице демона появилась ехидная ухмылка. Ему нравилось, как складно все выходит.
«Лучше и не может быть», – подумал он.
Церемония превращалась в полнейшую неразбериху. Хартс не спеша пробовал разные блюда, разгуливая по залу словно по собственному саду.
Внезапно к нему подошел один из гвардейцев.
– Ты что творишь? Скоро появится королева. Займи свое…
– В салат нужно добавить еще паутины, – перебил его Хартс, обращаясь к повару.
– Ты что задумал? – закричал офицер и направил на него свое жало.
В зале тут же воцарилась тишина, пчелы резко замолкли, внимательно следя за происходящим.
– Серьезно? – ехидно проговорил юноша. – Готов потратить свой яд на меня и умереть?
Услышав это, гвардеец подошел еще ближе. Напряжение нарастало с каждой секундой. Казалось, в зале стало нечем дышать.
– Ради моей королевы я готов на все! – уверенно прозвучал голос гвардейца.
Демон не дрогнул. Взгляд его бездонных глаз был холоден и безразличен.
– А ты ей верен, я смотрю, – медленно произнес он, задумчиво дотронувшись до подбородка. – Хорошо она вас натренировала.
Хартс обращался к гвардейцу с нескрываемым высокомерием, надменно склонив голову, и тот, не в силах более сдерживать свой гнев, направил жало на обидчика. Далее все развивалось стремительно.
Раздался звук взрыва, и вот уже демон небрежно перешагнул через труп гвардейца. Напряженные взгляды гостей разом устремились на поверженного. Казалось, на зал опустилась невидимая сеть и парализовала присутствующих.
«Стой, не смей двигаться, – проносилось в их мыслях. – Одно движение, и я стану следующей жертвой».
– Эй ты, – нарушил тишину единственный, кому это было дозволено.
– Да-да, что такое? – пролепетал несчастный повар, в мгновение оказавшись рядом с Хартсом.
– Этот суп из глазных яблок остыл, быстро подогрей.
Со слезами повар подбежал к гвардейцам у входа и уговорил их пропустить его на кухню. Хартс поднял бокал с вином. Внезапно его лицо озарила ослепительная улыбка.
– Что-то ты задержался, – произнес он, залпом выпивая напиток.
Издалека послышался ответ:
– А ты, вижу, по мне соскучился. – Из-за колонны неожиданно выглянул маленький дракон.
– Не говори ерунды… Просто устал уже тянуть время, – ответил Хартс, возвращая бокал на стол.
– Ну прости, – виновато улыбнулся Хиро, – сейчас все быстро закончим.
Услышав их разговор, королевская свита приготовилась ринуться в бой. Пока повар умолял пропустить его на кухню, Хиро незаметно протиснулся в церемониальный зал, после чего дверь снова с грохотом закрылась, словно предзнаменуя события, которые произойдут внутри зала через несколько минут.
Пчелам снаружи было запрещено открывать ее, как бы их ни просили, а иных путей к отступлению не было. Исход был предрешен. Пчелы в спешке выставляли свои жала, а на лицах Хартса и Хиро расцветали ликующие улыбки.
– Играйте, – потребовал Хиро у музыкантов.
Зазвучала торжественная мелодия, и началось сражение. Высокие ноты скрипки птичьим криком пронзали воздух и словно издевались над участью запертых в зале солдат, готовых смиренно погибнуть здесь и сейчас.
Даже если они