⠀ ⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀
Манас великодушный
Повесть о древних киргизских богатырях
⠀ ⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀
⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀
Об авторе
⠀ ⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀
Известный поэт-переводчик Семен Израилевич Липкин родился в 1911 году в городе Одессе. Писать и печататься он начал еще будучи школьником. Его первые стихотворения были напечатаны в одесской газете «Молодая гвардия».
В 1929 году С. И. Липкин переехал в Москву и, окончив институт, стал инженером-химиком.
А. М. Горький поместил его стихотворение «Леса» на литературной странице газеты «Известия». С этого времени произведения поэта стали публиковаться в московских журналах и газетах.
Основные работы С. Липкина — стихотворные переводы. Он перевел на русский язык героические поэмы народов Советского Востока — калмыцкий эпос «Джангар», киргизский эпос «Манас», кабардинский эпос «Нарты», казахский эпос «Кобланды-батыр», предания и легенды народов Дагестана. Его перу принадлежат переводы поэм великого таджикоперсидского поэта Фирдоуси «Шах-Намэ», великого узбекского поэта и мыслителя Алишера Навои «Лейли и Меджнун» и «Семь планет», переводы поэм и стихотворений и других классиков восточных литератур. С. Липкин перевел на русский язык стихи ряда лучших современных поэтов Средней Азии и Северного Кавказа, например Сулеймана Стальского. Лахути, Гамзата Цадаса. Мирзо Турсун-заде.
С первых дней Отечественной войны С. Липкин ушел на фронт и работал во флотской печати. Он участвовал в обороне Ленинграда и Сталинграда. Воинам Волжской военной флотилии посвящена книга его очерков «Сталинградский корабль».
С. Липкин написал повести «Манас Великодушный» (по мотивам киргизского эпоса «Манас») и «Приключения богатыря Шовшура, прозванного Лотосом» (по мотивам калмыцкого эпоса «Джангар»). Эти повести изданы и за рубежом, а в Детгизе обе эти книги переизданы в 1958 году.
⠀ ⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀
⠀ ⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀
⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀
Предисловие
⠀ ⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀
Киргизы живут в горах Тянь-Шаня, на границе с Китаем. Известный русский ученый академик В. Радлов, исследовавший в прошлом столетии словесное творчество этого народа, писал: «Киргизы отличаются… необыкновенным умением говорить… В самом обычном разговоре у киргизов появляется часто ясный ритмический размер, признак того, что предложения следуют друг за другом в виде стихов».
Редкий киргиз не умеет сочинить песню. Во время праздников устраиваются песенные состязания, которые называются «айтышу». Слушатели приходят из самых отдаленных селений, чтобы послушать певцов-акынов. Наиболее прославленных, любимых акынов приветствуют такими словами: «Да будем мы жертвой твоего голоса!»
Киргизы издревле владели не только искусством песни — они были искусными воинами.
Превыше всего ценили киргизы воинскую честь. Служение родине почиталось как высшая цель человека. «Ребенок рождается от матери, а погибает за народ» — эта древняя поговорка свидетельствует о патриотическом сознании киргизов.
На протяжении многих столетий кочевой народ стойко защищал свою свободу и независимость, сражаясь с чужеземными завоевателями — тюркскими, монгольскими, китайскими.
Борьба эта отразилась в многочисленных легендах, поэмах и песнях. Величайшей из них справедливо считается эпическая поэма «Манас», национальная гордость киргизов. В поэме воспеваются подвиги полководца Манаса и его сорока богатырей.
Будучи устной летописью народа, энциклопедией его кочевой жизни, «Манас» передавался из уст в уста певцами, которые так и называются: «манасчи». Впервые небольшой отрывок из поэмы был записан одним из замечательнейших людей XIX столетия — казахским ученым и офицером русской армии Чоканом Велихановым. Его родной язык — казахский — близок киргизскому, и Чокан Велиханов прозой перевел записанный им отрывок на русский язык. В своих «Очерках Джунгарии» Чокан Велиханов определил верно и ярко значение «Манаса» как «энциклопедического собрания всех киргизских мифов, сказок, легенд, преданий, приведенного к одному времени… Образ жизни, обычаи, нравы, география, религия и медицинские познания киргизов и международные отношения их нашли себе выражение в этой огромной эпопее».
Чокан Велиханов писал: «Киргизы говорят, что трех ночей недостаточно, чтоб выслушать «Манаса», но это, вероятно, преувеличено». Теперь мы знаем, что исследователь киргизской поэмы ошибся: для исполнения «Манаса» потребуется несколько месяцев, ибо поэма содержит около четырехсот тысяч строк.
Кто же был хранителем этой огромной поэмы? Чья память запечатлела ее? Сам киргизский народ запечатлел «Манаса» в своей памяти. У киргизов не было письменности, и только благодаря памятливым манасчи поэма дошла до наших дней. До Великой Октябрьской социалистической революции и установления в Киргизии советской власти поэтическое наследие «Манаса» и других замечательных героико-эпических изустных поэм, издавна бытовавших в народе, почти не собиралось, не записывалось. Никто об этом не заботился. Поэму киргизского народа спасла от забвения советская власть. В 1922 году по поручению правительства Киргизии началась запись «Манаса» со слов сказителей. Наиболее памятливым, одаренным манасчи явился ныне здравствующий Саякбай Каралаев, народный артист Киргизской ССР. Партизан в годы гражданской войны, охотник с беркутом, бывалый человек, он много видел на своем веку, много пережил, и его яркая жизнь бесспорно нашла отражение в принадлежащем ему варианте «Манаса», самом значительном из всех существующих. Помимо варианта Саякбая Каралаева, ученые — историки, лингвисты, литературоведы, этнографы — располагают десятками других вариантов, из которых наиболее известен вариант Сагымбая Орозбакова. Появились оперы, пьесы, поэмы, написанные по мотивам «Манаса».
Особенности эпической поэмы определили задачу автора повести «Ма-нас Великодушный». В повести сделана попытка создать единство сюжета, выбрать из многих сотен тысяч строк главное — по крайней мере то, что автору казалось главным, — придать отдельным эпизодам форму цельного повествования.
Такая задача заставляла автора не раз отходить от первоисточника и в освещении эпохи, и в трактовке образов, и в психологической характеристике своих героев, и в развитии сюжета. Здесь автор использовал опыт сказителей, которые нередко вводили в поэму свои эпизоды, мотивы, образы и краски.
Опираясь на дословные и стихотворные переводы эпоса «Манас», переводы, исполненные им самим, поэтами Л. Пеньковским и М. Тарловским, автор повести использовал также прозаический пересказ сюжета эпоса, составленный в научных целях по варианту Сагымбая Орозбакова манасоведом 3. Бектеновым, некоторые мотивы так называемых малых киргизских эпических поэм и произведений китайской поэзии той эпохи, о которой идет речь в повести.
Киргизский народ никогда не знал свободы, он мог лишь мечтать о ней в песнях и сказаниях. Только Великая Октябрьская социалистическая революция, только великий русский народ осуществили заветную мечту киргизов. Русский народ помог киргизам создать свое национальное социалистическое государство. Вместе с благосостоянием народа выросла его культура. В Советской Киргизии созданы школы,