Ознакомительная версия. Доступно 12 страниц из 60
Глава 1. Проникновение, софистика с Данте, жёсткие методы
Фемида осторожно покинула безопасное подпространство, осмотревшись снаружи. Рассказывать о том, как она будет перемещаться из судна Гарри на один из трех камионов[1] Капитана, наемница никому не стала. Оператор внимательно следил за тем, чтобы ни один любопытствующий не появился поблизости, когда Оскар транспортировал девушку на место выполнения контракта.
Тугие порывы ветра били в лицо, заставляя отшатнуться. Наемница проверила снаряжение, синтезированное биомеханизмом из чистого энергона[2]. Кортик, на пряжке высокого кожаного сапога, за спиной, на широком поясе, два метательных ножа, в рукаве плотного камзола механизм с парой десятков игл, с автоматической перезарядкой. Каждая игла имеет на кончике ампулу с ядом. Телескопическая дубинка в петельке справа, только руку протяни.
Вспомнив себя недавнюю, с костяным тесаком и духовой трубкой из бамбука, наемница усмехнулась. Преимущества нынешнего положения очевидны. Но последний контракт, весьма спорный, так как принес больше проблем, чем пользы, в один момент разрушив, устоявшиеся догмы.
Оператор превратился из недостижимого существа в уязвимую мишень. Данте, удачливый агент Ее Величества куда-то пропал и нуждается в помощи. И все это выглядит таким неуместным на фоне нынешнего контракта: всего-то нужно пробраться в каюту старшего помощника капитана и подменить документы. Какой результат это принесет для кампании в целом? Чего добивается Меливор?
Отбросив все лишнее, наемница отметила груды старых ящиков слева и справа. В широком коридоре пока никого не было, как и повода расслабляться. Двигаясь вдоль стены, Фемида вышла на открытое место – балкон.
Отличительной особенностью громадных кораблей было то, что далеко не всё их пространство посещалось цепарями или солдатами. Скорее всего, когда-то давно громадные суда кишели народом, но случившаяся в этом мире катастрофа, продиктовала свои правила. И они гласили, что теперь даже половины экипажа не наберется на то, чтобы успешно выполнять мероприятия по поддержанию порядка на судне.
Из этого становилось ясно, каким образом, на нем поселились цыгане, и почему торговля швабой имеет большие перспективы. Уследить за всем, попросту нет ресурсов.
Заглянув за парапет, девушка отметила, что находится на одной из высших точек камиона. Над самой головой скрипела, покачиваясь, смотровая башенка, сейчас пустующая, ее сестра-близняшка, высилась метрах в пятидесяти, на другой стороне судна. Толстый канат тянулся к ней, и полого опускался вниз, на балкон, заваленный бочками.
Несколько десятков человек бродили тут и там, выполняя обязанности, но даже если бы они взглянули наверх, слишком обильное нагромождение палуб, балконов и помостов не позволило бы понять, что на борту находится чужак. Но это могло стать проблемой и для Фемиды, так как отследить траекторию каждого – задача невозможная. Даже радар, транслирующий на линзы цельную картину происходящего, казался бесполезным. Слишком большое количество объектов, в совокупности с непредсказуемыми маршрутами…
Накинув дубинку на канат, Фемида оттолкнулась от перил и понеслась вниз. С грохотом влетев в старые бочонки, девушка едва не закричала от восторга. Дверь, ведущая в каюты, была закрыта изнутри, механизмы, с помощью которых это было выполнено, не позволяли взломать запоры или открыть её грубой силой. Пришлось искать другой способ.
Сверху, со специальной перекладины, спускался канат, на котором закрепили груз. Видимо, так сделали для того, чтобы никто не мог до него добраться. Произошло это еще в те времена, когда экипаж следил за состоянием такелажа. Теперь же огромный, сбитый из досок короб, почти весь прогнил и не рухнул на головы горе-вояк только благодаря железным скобам, усиливающим конструкцию.
Спуститься по канату, натянутому в струну, большого труда не составило, нужно было только крепче держаться и не смотреть вниз, стараясь не сделать ни одного лишнего движения. Наемница убедилась в том, что никто ее не заметил, а ближайший из патрульных как раз встал к ней спиной, справляя нужду за борт. Если он повернется, обратит ли внимание на одинокий силуэт, застывший на ящике с грузом?
Проверять Фемида не стала. Свесившись с края, она прыгнула вниз, мягко приземлившись на помост в паре метров под ней. Теперь можно было немного расслабиться, так как поблизости радар не выявил ни одного солдата. Задрав голову, девушка с удивлением поняла, что все ее трюки проходили очень высоко, и любой мог заметить пируэты обнаглевшего чужака.
Добравшись до закрытой каюты, наемница осмотрелась. Когда-то здесь был бар или что-то около того: слева длинная стойка, за ней ряды подвешенных полок, справа несколько столов и стульев, часть сломана, часть опрокинута. Голос, полный усмешки, заставил девушку броситься в сторону, притаившись за пустым ящиком.
– Потрясающе, ты проделала ровно тот маршрут, по которому сюда прибыл я! – восхитился неизвестный.
– Можешь выходить из укрытия, мой голос изменился, но сам я остался прежним.
Некто неизвестный уверенно вышел в центр зала, позволяя себя рассмотреть. Девушка сначала не поверила своим глазам. Облаченный в лохмотья, покрытий синяками и ссадинами, перед ней стоял Данте. Что с ним могло случиться, и почему он разговаривал так, словно напился кислоты, предстояло выяснить прямо сейчас.
– Ты как здесь оказался? – первое, что сказала Фемида.
– Меня доставил Меливор, так как ты все равно спросишь, отвечаю сразу, – мужчина забрался на стойку, сбросив несколько деревянных кружек.
– Все это со мной сделал тоже он.
– Но за что? – изумилась девушка.
– Он – один из Серых. Тот, кто может проводить голема по пути Отречения, – Данте поднял руку, упреждая следующий вопрос.
– Мне нужно освободить оператора от себя, так как ему угрожает опасность.
– Это выход? – ухватилась за спасительную нить наемница.
– Вполне, но постой! Что значит твой тон? – настала очередь удивляться мужчине.
– Ард в беде, а первый же контракт, за который мы взялись, показывает, что ситуации похожи, – ответила девушка. – Если я отрекусь, что произойдет?
– Ты станешь страшная и смертная, – сказал Данте.
– Но это не выход. В твоем случае я бы попробовал кое-что изменить.
– Например? – Фемида подняла с пола запыленную бутыль в плетеной корзинке, собираясь её бросить.
– Стой! В соседней каюте бродят солдаты, лучше не шуми, – остановил ее собеседник.
– В общем, мое отречение оправдано обстоятельствами. Ситуация безвыходная. Если я отрекусь, спасу своего оператора. А ты обязана найти другой способ. Королева все более непредсказуема, такова ее природа: бесконечное стремление к абсолюту, путем энтропии.
Ознакомительная версия. Доступно 12 страниц из 60