Ознакомительная версия. Доступно 20 страниц из 100
части штата Южная Дакота и северо-восточной части штата Вайоминг.
69
Кастер, Джордж Армстронг (1839–1876) – бригадный генерал, командовавший добровольцами во время Гражданской войны в США. В июне 1876 года его полк попал в засаду индейцев сиу и был полностью уничтожен. Это событие вошло в историю завоевания Запада как «последний бой Кастера».
70
Фамилия Washut созвучна английскому слову wash – стирать, мыть.
71
Уолтер Валентино Либераче (1919–1987) – пианист-виртуоз, который превратил свои концерты в шоу, пел и танцевал на сцене.
72
Национальный парк в Бэдлендс (Южная Дакота) представляет собой безжизненные геологические образования, труднопроходимый рельеф сильно изрезанной оврагами и обрывистыми холмами местности, привлекающий своей необычностью.
73
Ланс-Крик – статистически обособленная местность, расположенная в штате Вайоминг на высоте 1364 м над уровнем моря, изобилует ископаемыми останками позднего мелового периода.
74
Имеются в виду потомки баскских иммигрантов в США разных исторических периодов.
75
Зодиакальный свет – слабое свечение, в виде наклоненного над горизонтом конуса на фоне ночного неба над западным горизонтом после вечерних сумерек, над восточным – перед рассветом.
76
Калифорнийский залив.
77
«Мой дом на ранчо» (здесь и далее пер. Ирины Седовой) – классическая ковбойская песня, иногда называемая «неофициальным гимном» американского Запада.
78
Ibid.
79
Птица, похожая на жаворонка, но более короткохвостая, с длинными ногами – символ штатов Канзас, Монтана, Небраска, Северная Дакота, Орегон и Вайоминг.
80
Блюдо американской кухни, изготовляемое из кукурузы и фасоли с добавлением помидоров, зеленого или красного сладкого перца.
81
Альянс независимых бакалейщиков.
82
Сеть магазинов товаров для рукоделия и ремесел, которые распространены в основном в небольших городах по всей территории США.
83
Альваро Обрегон Салидо (1889–1928) – мексиканский военный и политический деятель, участник Мексиканской революции, президент Мексики с 1920-го по 1924 год.
84
Кроличья щетка, или кроличьи кусты – общее название нескольких разновидностей кустарников, растущих главным образом в западной части Соединенных Штатов.
85
В одном из сражений генералу Обрегону взрывной волной оторвало руку.
86
Порода кур.
87
Разновидности фитопатологии.
88
Цикадка – насекомое-вредитель, поражающее листья деревьев и кустарников, посадки овощных культур и цветники.
89
Антифон (греч.) – звучащий в ответ; откликающийся, вторящий.
90
Замаскированные острые бамбуковые или деревянные палки с заостренным отравленным наконечником.
91
Эрл Лауэр «Расти» Бутц (1909–2008) был помощником министра сельского хозяйства с 1954-го по 1957 год, он радикально изменил федеральную сельскохозяйственную политику, что повлекло за собой рост крупных агропромышленных корпораций и снижение финансовой стабильности небольших семейных ферм.
92
Фрэнк Заппа (1940–1993) – американский певец, продюсер и композитор, представленный в Зале славы рок-н-ролла и входящий во всемирный классический хит-парад.
93
Equinoctialstorms (англ.) – бури, наблюдающиеся ранней весной и осенью (во второй половине марта и сентября), когда в северных районах еще лежит снег, а южные уже (или еще) хорошо прогреты.
94
Yellowjacket (англ.) – общее название нескольких разновидностей хищных ос в Северной Америке.
95
Разновидность декоративного плетения узлами.
96
Билли Боулегс (ок. 1810–1864) – вождь семинолов. В середине XIX века большинство семинолов были насильственно переселены правительством США из Флориды в индейскую резервацию в Оклахоме. Небольшая часть племени – от 300 до 500 человек – осталась на юге Флориды и оказывала ожесточенное сопротивление армии США. Флоридские семинолы так и не сдались властям США и гордо именуют себя Непокоренным народом, они являются единственным индейским племенем, не подписавшим формального мирного договора с США.
97
Обрядовый танец на торжествах благодарения Матери-земли за плодородие у ряда индейских племен.
98
В Северной Америке – название желто– или черноклювых кукушек, считается, что они кричат перед дождем.
99
Одно из разговорных названий ипомеи.
100
Популярный товар различных «лавок ужасов», напоминающий о древнем обычае некоторых индейских племен высушивать головы поверженных противников.
101
Один из видов гало, выглядит как светлое радужное пятно на уровне солнца. Возникает вследствие преломления солнечного света в кристаллах льда, парящих в атмосфере.
102
Порошок из солода, молока, яиц и какао, который смешивают с горячим или холодным молоком.
103
Так ковбои называли вшей.
104
Участки межштатной автомагистрали I-94 в Монтане.
105
Бра́ ма (браминка, брамины) – декоративно-мясная порода кур.
106
Гумбо – разновидность почвы, состоящая из небольшого количества песка и подавляющего количества мелких частиц глины.
107
Низовая метель, пурга – перенос снега ветром с поверхности снежного покрова в слое толщиной несколько метров.
108
Самая старая меховая торговая корпорация в Северной Америке и одна из старейших в мире.
109
Траппер (от англ trap «ловушка») – североамериканский зверолов, в отличие от охотников промышляющий пушниной. Трапперы в основном используют не оружие, а ловушки и капканы.
110
1080 – другое название фторацетата натрия, который до 1972 года использовался в Соединенных Штатах для уничтожения койотов.
111
Гнойно-воспалительное заболевание уха.
112
Эмфизематозный карбункул, или эмкар – острое инфекционное заболевание крупного рогатого скота и буйволов.
113
Подготовленные к дублению шкуры животного, очищенные от волосяного покрова и подкожной клетчатки.
114
Горными львами в Северной Америке называют больших кошек – кугуаров, пантер и пум. Горные львы не умеют рычать, они издают низкое шипение, мурлыканье и мяуканье.
115
Товарный знак комбайнов, тракторов и другой сельскохозяйственной техники производства компании «Дир энд Ко.», в котором
Ознакомительная версия. Доступно 20 страниц из 100