Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Фэнтези » Последний рассвет - Виктор Власов 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Последний рассвет - Виктор Власов

153
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Последний рассвет - Виктор Власов полная версия. Жанр: Книги / Фэнтези. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 99 100
Перейти на страницу:
Конец ознакомительного отрывкаКупить и скачать книгу

Ознакомительная версия. Доступно 20 страниц из 100

29) Чарог — сухой стебель растения, обмазанный маслянистым тестом. Чарог горит медленно, как лучина, используется в глухих горных селениях.

30) Энгава — открытая галерея вокруг дома.

Пища:

1) Нигири — рисовые колобки с начинкой, рыбной или мясной, завёрнутые в тонкий сушёный лист морских водорослей.

2) Соба — лапша из гречишной муки.

3) Скияки — блюдо из мяса, овощей и соевого творога. Третий элемент может замениться на рис или картофель.

4) Тофу — соевый творог.

5) Фугу — смертельно ядовитая рыба, если приготовлена недостаточно тщательно. Употребляется в пищу, так как слывёт средством омоложения и расширения сознания.

Измерения:

1) Десять тысяч сяку — немногим менее двух миль.

2) Коку — мера ёмкости, приблизительно 15 вёдер.

3) Ри — мера длины, равная 3,9 км.

4) Сяку — около 30 см.

5) Три сун — ок. 100 м.

6) Тайки — сотня.

Японские поговорки:

1) И дамба разрушается от муравьиной норки — японская пословица.

2) Окуня на креветок ловят — Жертвовать малым ради большего.

3) Предсказатель своей судьбы не знает — японский фольклор.

4) Слепые не опасаются змей — Дуракам закон не писан.

5) Свалился, как обезьяна с дереваКак с луны свалился.

…и отдельные слова (выражения):

1) Батто яп.: летучая мышь.

2) Гава — яп.: река. Прим.: в Японии великое множество небольших и несудоходных горных рек, речушек, ручьёв, через которые проще перейти пешком, нежели на каждом километре строить мосты.

3) Джисин — яп.: землетрясение.

4) Дунгбен — вьетнамское: всё навоз. Вполне в духе дзэн!

5) Инуномусуко яп.: сын собаки.

6) Кибиши — яп.: суровый.

7) Нэко яп.: кошка.

8) Тенрю-гава — яп.: небесный дракон.

9) Ума — яп.: конь.

10) Хаха — яп.: мать.

11) Хийована яп.: мягкотелый.

12) Чичи — яп.: отец.

13) Шимо но хито — «Люди снизу» — так называют прочих жителей Японии горцы Сикоку.

14) Широй хасу — яп.: белый лотос.

Морские термины:

1) Бимсы — верхние поперечные брусья каркаса судна, распирающие борта и придающие корпусу поперечную жёсткость.

2) Мористее — в направлении от берега.

3) Палубный шарнир — на джонках мачты крепились к палубе непосредственно и могли опускаться.

4) Планшир — горизонтальный деревянный брус в верхней части фальшборта.

5) Пиллерсы — одиночные стойки под бимсами, поддерживающие палубу.

6) Фордевинд — перенос кормы судна относительно ветра.

7) Шпангоуты — рёбра жёсткости, придающие форму корпусу судна.

8) Шканцы — средняя часть верхней палубы корабля.

9) Энтер-дрек — ручной абордажный крюк, «кошка».

Английские фразы:

1) — All right! Only noble ladies visit the captain at night! — англ.: — Оно и видно! Только благородные дамы и посещают капитана по ночам!

2) — Damnit — англ.: — Чёрт побери!

3) — Drop these dirty mongrelsout! — англ.: — Выкиньте этих грязных ублюдков!

4) — Enemy hasn't got any guns, keep the mon distance! — англ.: — У врага нет оружия, держать их на расстоянии!

5) — I'll do it behind your back — англ.: — Хорошо! Я сделаю это за вашей спиной.

6) — No, a noble lady's visit. — англ.: — Нет, это благородная дама с визитом.

7) — Only one! Where's he? — англ.: — Только один! Где он?

8) — She is like captain in european dress? — дословно: «— Она как капитан в европейском платье?»

9) — That's horrible! — англ.: — Ужасно!

10) — The captain's whore? — англ.: — Это шлюха капитана?

11) — This is horrible dream! I am… here… the last time! Damned JAMATO! — англ.: — Это кошмарный сон! Я… здесь… в последний раз! Проклятая ЯМАТО!

12) — Well-well, I like your intentions! — англ.: — Так-так, мне нравятся твои намерения!

13) — What a hell? — англ.: — Какого чёрта?

14) — Who’s that man with medallion? — англ.: — Кто человек с медальоном?

Японские фразы:

1) — Аната ва шинда — яп.: — Покойник ты.

2) — Аригато! — яп.: — Приветствую!

3) — Вакагими! — яп.: — Мой повелитель!

4) — Каре ва индэ ширу. — яп.: — Он труп.

5) — Конничива! — яп.: — Здравствуйте!

6) — Оясуми насай! — вежливая форма, яп.: Спокойной ночи!

7) — Хайякухаширу. — Hayakuhashiru! — яп.: — Быстрым бегом!

8) — Watashiwa ojo Sua. Watashiwa hinanshoohitsuyotosuru — яп.: — Я принцесса Суа. Мне нужно убежище.

Японские имена:

1) Ами — Ami — яп. жен. имя: дождь.

2) Арата — Arata — яп. муж. имя: неопытный.

3) Горо — Goro — яп. муж. имя: пятый сын.

4) Джюндзи — Junji — яп муж. имя: в порядке.

5) Ёми — Jomei — яп. муж. имя: несущий свет.

6) Ёри — Yori — яп. жен. имя: заслуживающая доверия.

7) Изя — яп. муж. имя: врач.

Ознакомительная версия. Доступно 20 страниц из 100

1 ... 99 100
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Последний рассвет - Виктор Власов», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Последний рассвет - Виктор Власов"