Ознакомительная версия. Доступно 20 страниц из 99
в 1884 году. Упоминавшийся выше «Скерривор» – дом, подаренный ему отцом в тех краях. Декан Уильям Броуди (1741–1788) – реальный исторический персонаж, ставший героем легенд; этот человек, глава (декан) Плотницкой гильдии и член городского совета Эдинбурга, был повешен за тяжкие преступления, которые ему долго удавалось скрывать, и стал прототипом главного героя повести Стивенсона «Странная история доктора Джекилла и мистера Хайда». – Здесь и далее примеч. пер.
2
Маунд – искусственный холм, сооруженный в Эдинбурге в XVIII веке между историческим центром, так называемым Старым городом, и строившимся тогда Новым.
3
Шелки и келпи – персонажи шотландской мифологии. Шелки – морские люди-тюлени, способные в определенное время выходить на берег и принимать человеческий облик. Келпи – речной и озерный дух, умеющий превращаться в коня или в молодого мужчину и заманивать путников в воду.
4
Дин (Дин-Виллидж) – деревня у реки Лейт на северо-западе Эдинбурга, ставшая одним из районов города.
5
Суперинтендент – офицерский чин в полиции Великобритании и некоторых других государств; по статусу выше старшего инспектора, в данном случае начальник отдела.
6
Банши (англ. banshee, шотл. гэльск. ban-sith) – в мифологии Британских островов существа из потустороннего мира, способные принимать облик птицы, девушки, женщины или старухи. Они предчувствуют кончину человека и появляются поблизости, чтобы его оплакать.
7
Эпилептический статус, или эпистатус (лат) – состояние, при котором припадки повторяются один за другим через короткие паузы. Эпистатус абсансов может длиться несколько часов – без судорог, но с нарушениями или полным отключением сознания.
8
Букв.: изменения намерений (ит.) В живописи так обозначают авторские правки, отклонения от конечного рисунка, которые видны на рентгенограммах картин или при шелушении краски.
9
Брауни – домашние духи, домовые в шотландском фольклоре.
10
Грантон – северный портовый район Эдинбурга.
11
Индийская армия – официальное название армии Британской Индии, принятое в конце XIX – 1-й половине XX века.
12
После смерти (лят.)
13
Главный констебль – в Великобритании начальник полиции.
14
Центральный пояс Шотландии – наиболее густонаселенная территория этой части Великобритании, включающая города Эдинбург, Глазго, Фолкерк с окрестностями, историческую область Лотиан, графства Айршир и Файф.
15
Эдвард Кардвелл (1813–1886) – английский адвокат и государственный деятель, статс-секретарь по военным вопросам в кабинете премьер-министра Уильяма Гладстона, автор законопроекта о реорганизации Британской армии 1871 года.
16
Акт об унии – договор между Англией и Шотландией о создании единого Королевства Великобритания, заключенный в 1706–1707 годах.
17
«Фенианское братство» – тайное общество ирландских революционеров-республиканцев, основанное в США в 1858 году Джоном О’Махони и Майклом Доэни; американская ветвь «Ирландского республиканского братства» (ИРБ), имевшего целью свержение британского владычества. В 1870-х годах переродилось в организацию «Клан-на-Гэль». Изначально названо было в честь легендарной дружины воинов-фениев под предводительством Финна Маккула, героя кельтских мифов III века. Фениями также называли себя члены ИРБ и «Клан-на-Гэль».
18
Имеется в виду теракт 6 мая 1882 года, совершенный членами радикальной группировки «Ирландского республиканского братства» под названием «Непобедимые». В тот день террористы зарезали в дублинском общественном парке «Феникс» Томаса Генри Берка, постоянного секретаря ирландского правительства, и Фредерика Кавендиша, главного секретаря лорд-лейтенанта Ирландии.
19
Хирургический зал (Сёрдженс-Холл) – штаб-квартира Королевского колледжа хирургов Эдинбурга.
20
«Гражданин мира, или Письма китайского философа, проживающего в Лондоне, своим друзьям на Востоке» – социально-бытовые сатирические очерки, написанные в 1762 году Оливером Голдсмитом (1728–1774), недоучившимся врачом, позднее ставшим известным британским прозаиком, поэтом и драматургом.
21
Викторианская сказочная живопись – художественное направление в живописи Великобритании 2-й половины XIX века, основанное на изображении персонажей и сюжетов из легенд Британских островов.
22
Лотиан – историческая область в Шотландской низменности, где находится город Эдинбург.
23
Друмлин – низкий холм или насыпь овальной формы.
24
Войны трех королевств – череда военных конфликтов и восстаний в Англии, Шотландии и Ирландии с 1639-го по 1651-й или, согласно некоторым источникам, по 1660 год.
25
Брум – четырехколесный кэб, конный экипаж с крышей и двухместным сиденьем, спроектированный в 1-й половине XIX века по эскизу британского лорд-канцлера Генри Брума.
26
Бург – административная единица в Шотландии, изначально укрепленное поселение, обладавшее определенными правами; Лейт – порт на севере Эдинбурга, ставший одним из районов этого города.
27
Сеансы (фр).
28
Тартан – шотландский клетчатый орнамент.
29
Бригадир – первичное генеральское звание, между полковником и генерал-майором.
30
Провост – офицер военной полиции, надзирающий за дисциплиной.
31
Уоррент-офицер – промежуточное звание между сержантским и младшим офицерским составами, соответствует зауряд-офицеру в армии Российской империи или прапорщику в Советской армии.
32
Хэнсом – легкий двухколесный и двухместный кэб с местом для кучера позади салона, наверху.
33
Огамическим письмом пользовались кельты и пикты на территории Британских островов в раннем Средневековье.
34
Самайн – древний кельтский праздник сбора урожая, начала «темной» половины года и нового земледельческого сезона, отмечавшийся в конце октября. На Британских островах имел мистическую связь с мертвыми и сверхъестественным.
35
Пей! (Гэльск.)
36
Балор – в древнеирландской мифологии предводитель фоморов, одноглазых демонов, обитающих в потустороннем мире; противник бога Луга, одного из покровителей другого мифического народа – Туата Де Дананн, племен богини Дану.
37
Фирболги (народ Фир Болг) – одно из мифических племен, правивших Ирландией. По легенде, фирболги потерпели поражение при Маг Туиред в войне с племенами богини Дану (Туата Де Дананн), к которым после этого перешла власть над островом.
38
Ознакомительная версия. Доступно 20 страниц из 99