Ознакомительная версия. Доступно 20 страниц из 98
id="id2">
58
Наследственные – старинные сорта, высоко ценимые за вкус и стабильно высокий урожай.
59
Гренки (ит.).
60
Мафальдине по-путански (ит.) – паста в форме плоской и широкой ленты, с волнистыми краями с обеих сторон.
61
Вторая съемочная группа снимает эпизоды, в которых не заняты главные актеры.
62
Гуантанамо – военно-морская база США на территории Кубы, включающая в себя одноименную тюрьму, известную жестоким обращением с заключенными.
63
Аура – симптомы, предшествующие приступу головной боли (чаще всего зрительные нарушения).
64
Вентиль Флеминга – первый в истории электровакуумный диод, служащий для преобразования переменного тока в постоянный. Запатентован в 1904 году.
65
Стоун равен примерно 6,4 кг.
66
Коллект-Понд – водоем в Нижнем Манхэттене, засыпанный в начале XIX века. Со временем на его месте возникли трущобы Файв-Пойнтс.
67
«Джек и Джилл» – ванная комната с двумя дверями, ведущими в разные спальни. Получила название по английской детской песенке.
68
«Хребты безумия». Перевод В. Бернацкой.
69
Средневековые алхимики арканумом, в частности, называли одну из своих главных целей – эликсир жизни.
70
Тонг-па-ньид – одно из ключевых понятий буддизма, указывающее на отсутствие абсолютной реальности.
71
Званый вечер (фр.).
72
Речь идет об историческом романе Лью Уоллеса (1827–1905) «Бен-Гур: история Христа», впервые опубликованном 12 ноября 1880 года.
73
Здесь: сдержанность (фр.).
74
Камень Бларни – знаменитый камень, вмонтированный в стену замка Бларни в Ирландии. Согласно легенде, поцеловавший его обретает дар красноречия.
75
Метрдотель (фр.).
76
Донжон (фр.).
77
Бароны-разбойники – собирательное название предпринимателей США конца XIX века.
78
«Сказки Гофмана» – незаконченная опера Жака Оффенбаха, умершего в 1880 году.
79
Утрированный, преувеличенный; жуткий, мрачный (фр.).
80
Довольно, достаточно (фр.).
81
Имеется в виду рассказ «Маска Красной смерти».
82
Здесь: в моде (фр.).
83
Достоверность (фр.).
84
Мурашки (фр.).
85
Ради общественного блага (лат.).
86
Глубокий Юг – географический регион, включающий в первую очередь такие штаты, как Алабама, Джорджия, Луизиана, Миссисипи и Южная Каролина.
87
Федерал-плаза – площадь в Нью-Йорке, на которой располагаются различные федеральные учреждения, в том числе нью-йоркское отделение ФБР.
88
Тетон-сиу – другое название народа лакота.
89
Бойня у Вундед-Ни – последнее крупное вооруженное столкновение между американской армией и народом лакота, произошедшее в 1890 году возле ручья Вундед-Ни и закончившееся истреблением индейцев.
90
Гровер Кливленд (1837–1908) – президент США (1885–1889; 1893–1897).
91
Тупик (фр.).
92
Уго Чавес, бывший президент Венесуэлы, скончался в 2013 году.
93
Хорас Уолпол (1717–1797) и Мэтью Грегори Льюис (1775–1818) – классики готического романа.
94
«Позолоченный век» – период экономического благополучия США, продолжавшийся от окончания Гражданской войны до начала 1890-х годов.
95
Аксельбант (фр.).
96
Красивый жест (фр.).
97
Па-де-де (фр.).
98
Праздник, веселье (фр.).
99
Патрун – крупный землевладелец, получивший привилегии от голландского колониального правительства в Северной Америке.
100
Платье-сорочка (фр.).
101
Томас Генри Гексли (Хаксли; 1825–1895) – английский зоолог и антрополог.
102
Не вполне ясно, о какой книге говорит Эдит. Роман Брэма Стокера «Дракула» был опубликован только в 1897 году, а в более ранних историях о вампирах, по всей видимости, прямой отсылки к Трансильвании не было.
103
Самолюбие, эгоизм (фр.).
104
«Мак-Флекно». Перевод В. Потаповой.
105
Я считаю, что это глупо (фр.).
106
Перси Биши Шелли. «Озимандия». Перевод Н. Минского.
107
Там же.
108
Йенс Якоб Берцелиус (1779–1848) – шведский химик и минералог.
109
Tempo rubato (ит., букв. «украденное время») – свободное в ритмическом отношении исполнение музыкального произведения, ради эмоциональной выразительности отклоняющееся от равномерного темпа.
110
Осторожно (фр.).
111
«Костер тщеславия» – сожжение светских книг и предметов роскоши, конфискованных у граждан Флоренции по указанию Джироламо Савонаролы.
112
Белинда – героиня поэмы Александра Поупа «Похищение локона». В первой песни поэмы сильф (дух воздуха) дарит героине утренний сон.
113
Терапевтический нигилизм – позиция, в соответствии с которой медицинское вмешательство не может исцелить человека от болезни.
114
Сальпетриер – старинная больница в Париже.
115
Ятрогенные осложнения – ухудшения здоровья пациента, спровоцированные медицинским работником.
116
Поверенный в делах (фр.).
117
Гемофилик (нем.). Слово образовано от греч. haima (кровь) и philia (любовь).
118
Молл – самая широкая пешеходная аллея парка.
119
Поздний чай – своеобразный ранний ужин, обычно из горячего блюда, чая и пирожных.
120
Птифур – ассорти из маленького печенья (или пирожных).
121
Встреча (фр.).
122
Раннее слабоумие (лат.).
123
В искусственных условиях (лат.).
124
На живых организмах (лат.).
125
Геридон
Ознакомительная версия. Доступно 20 страниц из 98