Ознакомительная версия. Доступно 22 страниц из 109
— Пусть будет чудо.
— Да нет, никакое это не чудо, — проговорил Уильям, пристально глядя на Гарсувина. — Я и сам сперва не понял, но теперь догадываюсь, как так вышло. Коммандер Айвибридж — нет, не вы, коммандер, — другой, тот, что на палубе…
— А я-то голову ломаю, как он здесь очутился, — мрачно протянул коммандер. — Слишком уж большое совпадение: два коммандера Айвибриджа на весь огромный мир, и оба здесь.
— И что же он здесь забыл? — насупился Рамсботтом.
— Минутку, джентльмены, — с улыбкой прервал разговор Гарсувин. — Без сомнения, вопрос животрепещущий — для вас, но не для меня, а поскольку я хотел бы побеседовать со своими друзьями на палубе, то на некоторое время вас покину, если не возражаете. И еще: приглашаю остаться на ужин.
— Вот за это спасибо, мистер Гарсувин! — оживился Рамсботтом. — Признаюсь без утайки, ужин меня уже давно беспокоит. Мы ведь фактически остались голы и босы. Вы услали нашу шхуну…
— Вовсе не я.
— Ну значит, эти, на крейсере. Но ведь чем-то нам нужно питаться, независимо от того, Чили принадлежит этот остров, вам или «Вулворту». Или нам погибать от голода? Нужно с кем-то этот вопрос уладить.
— Пока можно со мной — и я приглашаю вас на ужин. А потом обсудим остальные вопросы. Прошу прощения.
Как только Гарсувин исчез, компаньоны склонились ближе друг к другу, невольно принимая заговорщицкий вид.
— Ребята, — прошептал Рамсботтом, — сразу предупреждаю: ни звука о том, что находится на острове. Нас запросто могут подслушивать. Испытанный приемчик — оставить гостей одних, и слушай, сколько душе угодно. Так что рот на замок!
Все согласились.
— Каковы наши шансы? — спросил Уильям.
— Не ахти, — прикинул Рамсботтом. — Наша единственная надежда — блефовать, пока не уговорим его на долю. Мы знаем то, чего не знает он, с этим можно торговаться.
— Насколько большую долю?
— Насколько сможем, вряд ли удастся выбить много. Но как все-таки они нашли остров? При чем здесь второй коммандер Айвибридж?
— К нему попало дядино письмо с координатами долготы, — объяснил Уильям. — Помните, коммандер, я заехал к нему, и он дал мне ваш адрес? Подозреваю, Гарсувин наведался к нему тем же утром.
— По какой надобности?
— Наверное, дядя упоминал при нем некоего коммандера Айвибриджа — это как раз в его, дядюшкином, духе. И вот, зная про остров — то есть зная о существовании неизвестного острова, представляющего какую-то ценность, — Гарсувин решил, что коммандер Айвибридж сможет ему помочь. Они объединили усилия. Понимаете, этот второй коммандер знал долготу — списал ее на промокашку буквально при мне.
— Не имея на это никакого морального права! — возмутился коммандер.
— Да. Но как бы я смог ему помешать? Дальнейшее вы представляете. Они взялись за дело сообща. Долгота у них имелась. Тут как раз выясняется, что Чили присоединила недавно открытый остров на данной долготе. Да, широта могла не совпасть, но они решили рискнуть, тем более что приблизительно в этих местах, по предположениям Гарсувина, и должен находиться дядин остров. Он обращается к чилийскому правительству, которое наверняка считает остров просто голой скалой, и получает разрешение делать с этой скалой что вздумается. Потом садится вместе со своим Айвибриджем на яхту, добывает эксперта…
— Может, он и эксперт… — задумчиво проговорил Рамсботтом. — А может, и нет. Вдруг тоже блеф?
— Не исключено. Однако итог мы знаем — Гарсувин здесь. Все сходится.
— Неплохо обстряпано, вот что я вам скажу, — пожевал губами Рамсботтом. — Играл бы этот тип на нашей стороне, мы бы сейчас трубили победу, малыш Дерсли. А так мы медленно идем ко дну.
— Я ведь извинился, Рамсботтом. И вы сами признали, что на моем месте поступили бы так же.
— Я уже не уверен. Возможно, знай я этого типа получше, предпочел бы держать его в союзниках. Но что сделано, то сделано. Теперь нужно как-то выплывать.
Больше они не сказали ни слова, потому что в кают-компанию вошел второй коммандер Айвибридж, элегантный и величественный в своем белом яхтенном костюме.
— Ну, рассказывайте, — начал он в своем привычном снисходительно-покровительственном тоне, — кто у вас за главного? У мистера Гарсувина есть предложение.
Компаньоны переглянулись, Уильям и коммандер согласно кивнули. Переговоры, без всякого сомнения, надлежало поручить Рамсботтому. Тот встал.
— Мистера Гарсувина вы найдете на верхней палубе, — сообщил Айвибридж и посторонился, пропуская Рамсботтома. Потом закурил сигарету и сел на диван.
7
Два коммандера Айвибриджа смотрели друг на друга в упор. Уильям переводил взгляд с одного на другого, удивляясь, насколько же они разные: незнакомец — корпулентный, холеный, важный, похожий на актера в роли государственного деятеля, — и коммандер в перепачканной, изорванной одежде, с перевязанной головой и следами утреннего происшествия на морщинистом лице. Странная парочка, словно вышедшая из разных миров.
Младший Айвибридж заговорил первым:
— Ну что же, коммандер, вы, кажется, дали маху. Думали, что остров по-прежнему бесхозный и нигде не значится? Бывает, бывает. Если не ошибаюсь, нам с вами так и не довелось познакомиться? Хотя письма частенько путались. — Он, как всегда, словно упивался своим бархатистым баритоном.
Коммандер пронзил его ледяным взглядом.
— Да, случалось. — Голос его звучал надтреснуто, сухо. — Именно так вы сюда и попали, коммандер. Обманным, мошенническим путем.
— Что? — Айвибридж мгновенно подобрался. С ним, очевидно, давно уже никто не разговаривал в таком тоне.
— Я говорю, вы сжульничали. Воспользовались информацией, на которую не имели морального права. Она попала к вам случайно.
— Понятия не имею, о чем вы.
— О координатах долготы. К вам угодило письмо, адресованное мне. В нем упоминалась долгота, вы ее записали и воспользовались.
— Ах, это…
— Да, именно. И тем более некрасиво с вашей стороны делать вид, что это пустяки.
— Не говорите глупостей. С какой это стати, коммандер, вы меня взялись отчитывать? Да, я записал долготу — из чистого любопытства…
— Сюда, надо полагать, вы тоже приехали из чистого любопытства?
— Сюда я приехал в надежде разработать что-нибудь полезное. Я интересуюсь разработками и развитием. Я разработчик. Именно поэтому я и ушел из флота.
— Тем лучше для Флота Ее Величества, безуспешно пытавшегося привить вам понятие чести.
— Тем лучше для меня. Но довольно. Будь вы моложе, я бы вам подобного тона не спустил.
— Когда я был моложе, — проговорил коммандер печально, — субчиков вроде вас к флоту на пушечный выстрел не подпускали. Они кривлялись на сцене, заправляли скобяными лавками или кликушествовали на улицах, не портя цвет вооруженных сил. Мы же, простаки, всего лишь исполняли свой долг и старались быть порядочными людьми, а не проходимцами. О, мне многое про вас известно! Когда у тебя вдруг обнаруживается тезка в таком же звании, волей-неволей узнаешь о его деятельности.
Ознакомительная версия. Доступно 22 страниц из 109