class="title1">
78
Вельзевул – согласно христианским преданиям, демоническое существо, покровитель мух и других нечистых насекомых.
79
Порфира – длинная, обычно пурпурного цвета мантия, надеваемая монархами в торжественных случаях; один из символов власти монарха (от греч. porphyra – багряница).
80
Паралич сердца – внезапная остановка сердца.
81
Принчипесса (ит. principessa) – княгиня, принцесса.
82
«Это пламя греет душу, этот светоч не потушат ни разлука, ни года…» (ит.). Перевод М. А. Улицкого. Речитатив и ария «Это пламя греет душу» из кантаты итальянского композитора Б. Марчелло (1686–1739).
83
Дурга – согласно индуистской мифологии, имя супруги Шивы в одной из ее грозных ипостасей.
84
Согласно Библии, самым известным эпизодом из жизни этих ветхозаветных персонажей стала попытка Авраама принести в жертву горячо любимого им сына Исаака, чтобы доказать свою преданность Богу.
85
Бонбоньерка (фр. bonbonnière) – изящная коробка для конфет.
86
Вероятный источник фразы – строка из поэмы французского философа-просветителя Вольтера (1694–1778) «Орлеанская девственница» (1755), песнь XII: «Саr tout baron a quelque fantaisie»; букв. «Ибо у всякого барона есть какая-нибудь фантазия».
87
Рейт-фрак (нем. reitfrack) – короткий мужской костюм для верховой езды.
88
Потник – войлочная подстилка, подкладываемая под седло.
89
Фуляр (фр. foulard) – шелковый носовой платок.
90
Бахус – согласно античной мифологии, бог вина и необузданного веселья.
91
Т.е. бессознательно, машинально.
92
Вольный перевод отрывка из баллады «Коринфская невеста» (1797) немецкого писателя И. Гёте (1749–1832).
93
Раджа – индийский титул влиятельной особы, государя, князя или царя.
94
«Рамаяна» – древнеиндийский эпос, один из важнейших священных текстов индуизма.
95
Бунгало – легкая жилая постройка, первоначально – дом европейцев в Индии.
96
Неточная цитата из комедии «Горе от ума» (1824) русского писателя и дипломата А. С. Грибоедова (1795–1829).
97
Голконда – древняя индийская крепость, легендарный центр добычи алмазов и символ богатства.
98
Пагода – буддийское мемориальное сооружение и хранилище реликвий, обычно имеющее вид башни, состоящей из нескольких ярусов-этажей, каждый из которых имеет собственную кровлю.
99
Догаресса – супруга дожа, главы республики в средневековой Венеции и Генуе.
100
Мусмэ – японская девушка или молодая женщина.
101
Шальвары – устаревшее название шаровар.
102
Чадра – легкое женское покрывало у мусульман, закрывающее фигуру с головы до ног.
103
Команчи – индейское племя в Северной Америке.
104
Цитата из трагедии «Гамлет» (1603) английского поэта и драматурга У. Шекспира (1564–1616).
105
Кавалькада (фр. cavalcade) – верховая прогулка.
106
Лаун-теннис – устаревшее название современного большого тенниса (от англ. lawn tennis – теннис для лужаек).
107
Верста – старорусская мера длины, равная 1,06 км.
108
«Нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих» (Евангелие от Иоанна, 15: 13).
109
Мадемуазель (фр.).
110
Праздник фонарей Юаньсяоцзе в Китае отмечают на 15-й день первого месяца по лунному календарю (обычно в феврале или марте по григорианскому календарю).
111
Жан-Батист Грёз (1725–1805) – французский живописец-жанрист. Его работам свойственны сочетание чувствительности с преувеличенным пафосом, идеализация натуры, порой некоторая слащавость.
112
Котильон (фр. cotillon) – бальный танец французского происхождения, состоящий из нескольких самостоятельных танцев и игр.
113
Святой Антоний (ок. 251–356) – основатель христианского монашества, удалившийся в Фиванскую пустыню. Согласно легенде, выдержал там многочисленные искушения дьявола и испытал тяжкие муки.
114
«Тысяча и одна ночь» – знаменитый средневековый арабский сборник сказок.
115
Гациенда, или асьенда (исп. hacienda) – крупное частное поместье в Мексике.
116
Рицини – касторовое масло (лат. Oleum Ricini), известное слабительное средство.
117
Прелат – звание высших духовных лиц в римско-католической церкви (от лат. praelatus – предпочтенный, поставленный над кем-то).
118
Священные (или святые) облатки – в католицизме это круглые листики из пресного теста, образующие приношение, вид тела Христова, Святые Дары.
119
Ковчежец – небольшой ящик или ларец для хранения религиозных реликвий.
120
«Те Deum» (лат. Те Deum laudamus, букв. «Тебя, Господа, хвалим») – старинный христианский гимн.
121
В рукописи это предложение предваряют два заключитель ных слова не сохранившегося предыдущего абзаца: «обед готов». Авторское заглавие рассказа, текст первых трех его глав и большей части четвертой – утрачены.
122
Дрохвы – устаревшее название дроф, крупных степных птиц, предпочитающих передвигаться по земле, несмотря на способность летать.
123
Хатхор, или Гатор (уст.) – в египетской мифологии богиня неба, любви, женственности, красоты, плодородия, веселья, музыки и танцев; ее также почитали как проводницу в мир мертвых. Обычно Хатхор изображали в виде коровы либо женщины с коровьей головой или с украшением на голове из коровьих рогов (с солнечным диском между рогами). Однако, подобно некоторым другим древним божествам, Хатхор имела и устрашающее обличье, в гневе превращаясь в грозную богиню-львицу.
124
Натр, или патрон – соль, имеющая в своем составе хлорид, карбонат и сульфат натрия, нитрат натрия и калия; добывалась из высохших озер пустыни и, обладая обезвоживающим действием, использовалась при изготовлении мумий.
125
Египтяне традиционно устраивали некрополи на западном берегу Нила. Разной величины погребальные сооружения составляли целые «Города мертвых». Самый известный из них расположен в