Дармштадта за 1941 и 1942 гг. среди жителей пригородного Пфунгштадта (Pfungstadt) (далее сам персонаж сообщает Г. Н. Сатирову о том, что там находится его дом) фамилия Штайнбрехер не упоминается. Несколько лиц с такой фамилией проживало в самом Дармштадте, но ни одного с именем Фриц.
88
Шнек — стержень со сплошной винтовой поверхностью вдоль продольной оси, здесь: транспортирующее устройство для сыпучих материалов; триер — машина для разделения зерна и примесей.
89
Пивоваренные заводы.
90
Укрытие.
91
Родная мать (укр.).
92
Ну как, хорошо? Да, да, плохо. Плохие времена. Все гибнет. Ну, как в России?
93
Прекрасно.
94
Вот как? Сколько зарабатывает русский рабочий?
95
Достаточно. До двух тысяч в месяц.
96
Согласно классической советской работе А. Н. Вознесенского «Военная экономика СССР в период Отечественной войны» (М., 1948. С. 116–117), среднемесячная зарплата рабочих в союзной промышленности в 1940 г. составляла 375 руб. в месяц.
97
Две тысячи! Возможно ли это?
98
Конечно… А немецкий рабочий?
99
Квалифицированный рабочий — до 50 марок в неделю… А что вы можете купить на эти деньги?
100
О, множество хороших вещей.
101
Сколько стоит праздничный костюм?
102
До ста рублей.
103
В 1941 г. мужской костюм в среднем стоил 367 руб. См.: Скрытая правда войны: 1941 год: неизвестные документы. М., 1992. С. 293.
104
Недорого. У нас тоже до ста марок.
105
Да, но русский рабочий больше зарабатывает.
106
Разумеется. Итак, вы считаете, что русский рабочий живет лучше немецкого?
107
Я убежден.
108
Колючая проволока.
109
Истинная тюрьма.
110
Автором даны только обозначения. Сам план на странице отсутствует.
111
Кузня.
112
Комната вахманов.
113
Столовая.
114
Немецкая столовая.
115
Уборная.
116
Карцер.
117
Cristaline-werke Darmstadt — завод компании, зарегистрированной 20 октября 1933 г. химиком Джоном Питером Виллемсом недалеко от Трира. В 1937 г. компания получила название Deutsche Cristalline Motoroele, с 1940 г. Deutsches Cristalline-Werk Peter Willems, Trier. Основное направление деятельности — нефтепереработка и продажа продуктов собственного производства. В 1941 г. штаб-квартира компании переехала в Дармштадт. Завод известен производством высококачественных моторных масел и специальных смазочных материалов.
118
M. A. D. — Maschinenfabrik und Apparatebauanstalt Darmstadt — промышленное предприятие в Дармштадте, выпускавшее оборудование для пивоваренной промышленности.
119
Мысь — белка (устар. рег.). Отсылка к «Слову о полку Игореве», где есть выражение «мысью по древу».
120
Давай, дважды проклятые, нажми! Крепче!
121
Уполномоченный Арбайтсфронта.
122
Дойче арбайтсфронт — Германский трудовой фронт (нем.), общенациональная организация, заменившая в 1933 г. профсоюзы.
123
Ну как, товарищи?
124
Нехорошо.
125
Почему же?
126
Пищи нет никакой, всегда бьют.
127
Да, да. Верю. Но ничего не могу сделать. Война — нехорошее дело. Не правда ли, товарищи?.. Но почему война, почему война? Русский рабочий и немецкий рабочий — вот как должны жить! Не так ли?
128
Ну как, нравится вам Дармштадт?
129
О, вы неправы! Раньше это был красивый город.
130
Лорелея (нем. Lore Lay) — дева-чаровница, речная фея, героиня немецких легенд. Ее образ связан с высокой скалой на правом берегу Рейна у города Санкт-Гоарсхаузена. В одной из баллад (1801) К. Брентано изобразил Лорелею нимфой на скале, расчесывающей свои золотистые волосы и увлекающей своим пением корабли на скалы. Этот миф о Лорелее был развит в стихотворении Г. Гейне «Лорелея» (1824).
131
Речь идет о персонажах повести И. С. Тургенева «Ася». Замысел повести возник в период пребывания писателя на лечении в немецком городке Зинциг на реке Рейн, приблизительно в 25 км к юго-востоку от Бонна.
132
Прочь! Давай! Все — в барак. Живее там, ты, грязная свинья!
133
Помещение для приема пищи.
134
Вахман — охранник в лагерях различного типа.
135
Унтерменш — «недочеловек» (нем.); так национал-социалисты называли представителей «низших рас» — евреев, цыган, славян.
136
Ведь это тоже люди. У них приятные лица.
137
Как и у нас.
138
Начальник команды военнопленных.
139
Грязные русские.
140
Вошебойка, дезинфекционное заведение.
141
Кто вы по профессии?
142
Рабочий.
143
Не верю. Вы — интеллигентный человек. Скажите, вы — коммунист?
144
Нет.
145
Национал-социалистическая немецкая рабочая партия.
146
Не беспокойтесь. Я не предатель. Я — коммунист.
147
У автора ошибочно — КРД. Имеется в виду Коммунистическая партия Германии (Kommunistische Partei Deutschlands, KPD).