и еды ту кладовую, что именуют нижней полостью»[174].
8.9.17. И далее в том же сочинении он пишет вот что: «Если мы это будем иметь в виду применительно к нашей брюшной полости, обнаружится следующее: когда в нее входит пища и питье, они там и остаются, но воздух и огонь не могут быть ею удержаны, поскольку имеют меньшие сравнительно с нею частицы»[175].
8.9.18. Так вот, здесь он опять ясно говорит, что и пища, и питье попадают в наш желудок, а в следующем предложении он называет процесс передачи в вены сока, который образуется в желудке при смешении пищи и питья, «оттоком влаги»: «К этим веществам и прибег бог, вознамерившись наладить отток влаги из брюшной полости в вены»[176].
8.9.19. И немного далее он говорит так: «Ибо всякий раз, когда дыхание совершает свой путь внутрь и наружу, сопряженный с ним внутренний огонь следует за ним и, паря, вновь и вновь проходит через брюшную полость, охватывает находящиеся там пищу и питье, разрушает их, расщепляя на малые доли, затем гонит по тем порам, сквозь которые проходит сам, направляя их в вены, как воду из родника направляют в протоки, и таким образом понуждает струиться через тело, словно по водоносному рву, струи, текущие по венам»[177].
8.9.20. Кажется, и далее он придерживается того же мнения, когда говорит о дыхании и пищеварении; следовательно, он далек от этого нелепого мнения, и необходимо уличить в ошибке тех, кто думает, что он так глуп, что утверждает, будто влага переносится в легкие целиком.
8.9.21. А кто хочет, может сам на опыте узнать, что немного влаги попадает в легкие по внутренней оболочке гортани и трахеи, если стоя наберет полный рот воды, а затем ляжет навзничь и станет слегка приоткрывать и закрывать отверстие гортани.
8.9.22. Он почувствует, что немного воды стекает изо рта в гортань, а едва ее станет больше, она начинает щекотать и раздражать горло.
8.9.23. Но можно подавить приступ навязчивого кашля, так что он тотчас прекратится, если то, что вызывает щекотку, незначительно.
8.9.24. Порою даже небольшое покашливание устраняет то, что вызывает щекотку, без всякого сплевывания. Из этого ясно, что большой глоток, которого достаточно, чтобы заполнить дыхательные пути, побуждает животное к кашлю, а влага, столь скудная, чтобы стекать по внутренней оболочке гортани и трахеи, наподобие росы, не только не вызывает раздражения, но вообще не ощущается, когда спускается по трахее.
8.9.25. Но если, выбрав какое-нибудь животное, ты доведешь его до такой жажды, что оно согласится пить окрашенную воду, а затем дашь ему питье, окрашенное в синий или красный цвет, и после этого, немедленно зарезав, рассечешь его, ты увидишь, что легкие его окрасились. Это свидетельствует о том, что небольшое количество жидкости в них все-таки попадает.
ΒΙΒΛΙΟΝ ΕΝΑΤΟΝ[178]
9.1.1. Ἐπειδὴ περì πάντων ὧν ἀµφότεροι λέγουσιν ὁ Ἱπποκράτης καì ὁ Πλάτων ἐπισκέψεσθαι προὔκειτο, λέλεκται δ’ ἤδη περì τῶν µεγίστην δύναµιν ἐχόντων εἰς ἰατρικήν τε καί φιλοσοφίαν, καιρός ἂν εἲη τραπέσθαι πρὸς τἆλλα.
9.1.2. φαίνεται δ’ ἐν αὐτοῖς οὐ σµικρὰν δύναµιν ἔχον επίστασθαι διακρὶνειν ἀπ’ ἀλλήλων τὰ ὀµοιότατα· οὐ µόνον γὰρ ὅπου κοινωνοῦσιν ἐπίσταστθαι χρήσιµον, ἀλλὰ πολὺ µᾶλλον ἐν οἶς διαφέρονται.
9.1.3. τὴν αρχὴν οὖν ἀπò τούτων ποιεσόµεθα, δεικνύντες ὅτι τε καθόλου περì αὐτῶν ὡσαύτως ἀπεφήνεναντο, διά τε τῶν ἐν εἴδεσι παραδειγµάτων ὁ µὲν τῆς ἰατρικῆς τέχνης ὁ δὲ τῆς φιλοσφὶας ἑγύµασαν ἡµᾶς, καὶ τρίτον, ὅτι διὰ αὐτῶν ὧν ἑγύµασαν ἐδίδαξαν ὁδὸν ᾗ προϊοντες ἐπὶ τὸ προκείµενον ἀφιξόµεθα.
9.1.4. Καθόλου ὁ ῾Ιπποκράτης ἀπεφήνατο περὶ <αὐτ>ῶν, <ὡς> πλάνας καὶ διαπορίας καὶ τοῖς ἀγαθοῖς ἰατροῖς παρέχει, ὁ δὲ Πλάτων ὧδε· “δεῖ ἄρα τὸν µέλλοντα ἀπατήσειν µὲν ἄλλον, αὐτὸν δὲ µὴ ἀπατηθήσεσθαι, τὴν ὁµοιότητα τῶν ὄντων καὶ ἀνοµοιότητα ἀκριβῶς εἰδέναι.”
9.1.5. ὅπως δ’ ἄν τῳ περιγένοιτο τοῦτο, ὁ Πλάτων σε διδάξει λέγων· “ἆρ’ οὖν οἷός τέ ἐστιν ἀλήθειαν ἀγνοῶν τις ἑκάστου τὴν <τοῦ> ἀγνοουµένου ὁµοιότητα σµικράν τε καὶ µεγάλην ἐν τοῖς ἄλλοις διαγιγνώσκειν; ἀδύνατον.”
9.1.6. ὅπως δ’ <ἂν> τὴν ἀλήθειαν ἑκάστου τῶν ζητουµένων εὑρίσκοι τις, ἄκουσον ἐµοῦ πρότερον διηγησαµένου σαφῶς τε καὶ διὰ συντόµων, ἃ δ’ ἂν ἀκούσῃς, τῇ µνήµῃ παραθέµενος ἐπὶ τὰς ἐκείνων ἧκε ῥήσεις.
9.1.7. ἐγὼ δή σοί φηµι τὴν τῶν ζητουµένων ἀλήθειαν εὑρεθήσεσθαι πρῶτον µὲν γνόντι τὴν ἀρχὴν τῆς ἐπ’ αὐτὴν ὁδοῦ· ταύτης γὰρ ἁµαρτὼν εἰς πολλὴν ἄλην τε καὶ πλάνην ἀφίξῃ λόγων.
9.1.8. διὰ τῶν αὐτῶν δὲ κριτηρίων δι’ ὧν τὴν ἀρχὴν εὗρες, εὑρήσεις καὶ τὸ µετὰ τὴν ἀρχὴν δεύτερον, εἶθ’ ὁµοίως τὸ τρίτον καὶ ἕκαστον τῶν ἐφεξῆς.
9.1.9. πῶς οὖν ἐστι τὴν ἀρχὴν εὑρίσκειν; ἐπειδὴ καὶ ὁ Πλάτων ἐπαινέσας τὴν παροιµίαν ἐν ᾗ λέγοµεν, “ἀρχὴ δέ τοι ἥµισυ παντός,” αὐτὸς προσέθηκε τὸ “µέγιστον,” εἰπὼν ἀρχὴν παντὸς ἔργου µέγιστον εἶναι, ὥσπερ καὶ ἄλλοι τινὲς οἱ µὲν οὐ µόνον τὸ ἥµισυ τοῦ παντὸς εἶναι τὴν ἀρχὴν ἔφασαν, ἀλλὰ καὶ “πλέον ἢ τὸ ἥµισυ”, τινὲς δὲ καὶ τὸ πᾶν δυνάµει.
9.1.10. δείξοµεν οὖν ἤδη πῶς ἄν τις εὑρίσκοι τὴν ἀρχὴν τῆς τῶν ζητουµένων εὑρέσεως, ἀναµνήσαντες ἃ διὰ µακρῶν ἔν τε τῇ περὶ τῆς ἀποδείξεως πραγµατείᾳ λέλεκται καὶ κατ’ ἄλλας τινάς. εἰ µὲν γὰρ οὐδὲν ἡµῖν ἐστι φυσικὸν κριτήριον, οὐδὲ τεχνικὸν οὐδὲν εὑρεῖν δυνησόµεθα· φυσικὰ δ’ ἔχοντες εὕροιµεν ἄν τι καὶ τεχνικόν.
9.1.11. ἆρ’ οὖν ἔχοµέν τινα φυσικὰ κριτήρια κοινὰ πάντες ἄνθρωποι; οὐδὲ γὰρ ἐνδέχεται φυσικὰ λέγειν [αὐτὰ] τὰ µὴ κοινὰ πάντων ὄντα· χρὴ γὰρ δήπου τὰ φυσικὰ πρὸς τῷ πάντων εἶναι κοινὰ καὶ τὴν φύσιν ἔχειν κοινήν.
9.1.12. ἐγὼ µὲν ἔχειν φηµὶ πάντας ὑµᾶς φυσικὰ κριτήρια καὶ τοῦτ’ ἀναµιµνήσκων οὐ διδάσκων οὐδ’ ἀποδεικνὺς οὐδ’ ὡς αὐτὸς εἰρηκὼς λέγω.
9.1.13. τίνα δὲ [ἐστὶ] ταῦτα; τοὺς κατὰ φύσιν ἔχοντας τῶν ὀφθαλµῶν ὁρῶντας τὰ ὁρατὰ καὶ <τὰ> κατὰ φύσιν ἔχοντα[ς] τῶν ὤτων ἀκούοντα[ς] τὰ ἀκουστὰ καὶ γλῶτταν γευοµένην χυµῶν καὶ ῥῖνας ὀσµῶν καὶ σύµπαν τὸ δέρµα τῶν ἁπτῶν, ἐπὶ δὲ τούτοις τὴν γνώµην ἢ ἔννοιαν ἢ ὅ τί ποτ’ ἂν ἐθέλῃ τις ὀνοµάζειν, ᾧ διαγιγνώσκοµεν ἀκόλουθόν τε καὶ µαχόµενον καὶ ἄλλα ἃ καταπέπτωκε τούτοις, ἐν οἷς ἐστι καὶ διαίρεσις καὶ σύνθεσις ὁµοιότης τε καὶ ἀνοµοιότης, ἀφ’ ὧν ὁ παρὼν ὡρµήθη λόγος.
9.1.14. Ὁ µὲν οὖν ῾Ιπποκράτης οὕτως ἔγραψε περὶ αὐτῶν· “ἢ ὅµοια ἢ ἀνόµοια, ἐξ ἀρχῆς ἀπὸ τῶν µεγίστων καὶ ῥηΐστων, ἀπὸ τῶν πάντως πάντη γιγνωσκοµένων, ἃ καὶ ἰδεῖν καὶ ἀκοῦσαί ἐστιν, ἃ καὶ τῇ ὄψει καὶ τῇ ῥινὶ