Ознакомительная версия. Доступно 19 страниц из 94
class="title1">
4
DNCE – «Kissing strangers». «Целую незнакомцев, пока не найду того, кого полюблю и смогу довериться.
Открой сердце и разум: никогда ведь не знаешь, кого найдешь, целуя незнакомцев» (пер. с англ.).
5
«You know I’m no good» можно перевести как «Ты же знаешь: от меня нечего ждать чего-то хорошего».
6
«Far Cry» – компьютерная игра в жанре шутера от первого лица.
7
Kraddy – «Android porn» (последняя композиция, название которой Итан не видит).
8
«Just like animals. And all the humans» – «Прямо как животные. И все люди» (пер. с англ.).
9
Адаптивный перевод на русский строчек из песни Keala Settle – «This is me».
10
Адаптивный перевод на русский строчек из песни Keala Settle – «This is me».
11
Джон Нэш – выдающийся американский математик, работавший в области теории игр и дифференциальной геометрии. В возрасте тридцати лет ему был поставлен диагноз «параноидная шизофрения», с которой он боролся, то проигрывая, то побеждая, до конца жизни.
12
Отсылка к кинофильму 2006 года «Ночь в музее», по сюжету которого ночами все экспонаты музея оживали благодаря магической золотой пластине, привезенной из Египта.
13
Mother (мать), Passion (страсть), Smile (улыбка), Love (любовь), Eternity (вечность), Fantastic (фантастический), Destiny (судьба), Freedom, Liberty (свобода), Tranquility (спокойствие).
14
Николас Спаркс – всемирно известный американский писатель, автор романов-бестселлеров на темы христианства, любви, трагедии, судьбы и человеческих отношений.
15
Имеются в виду пять цветов готовности к опасности по системе Купера: белый, желтый, оранжевый, красный и черный. Стоят по степени возрастания опасности – от наименьшей к наибольшей.
16
«Про коробку шоколадных конфет» – отсылка к началу кинофильма «Форрест Гамп», в котором играет Том Хэнкс. Его герой предлагает конфеты незнакомой женщине, а после произносит ставшую популярной фразу: «Жизнь – как коробка шоколадных конфет. Никогда не знаешь, какая начинка тебе попадется».
17
Часть цитаты Джеймса Барри «Бог дал нам память, чтобы у нас всегда были розы в декабре».
18
Часть цитаты Остина О’Мэлли «Память – это безумная баба, которая собирает яркие тряпки, а хлеб выбрасывает».
19
Hola – привет (пер. с исп.).
20
«Пожизненно и еще на несколько дней» – цитата из французской комедии 2004 года «Миллион лет до нашей эры».
21
Доктор Квинзел – Харлин Квинзел, Харли Квинн, антигерой вселенной DC. Работала психиатром, влюбилась в пациента, помогла ему сбежать, а после сама оказалась в клинике в статусе пациентки.
22
«Баланс сместился» – фраза и символ из компьютерной игры «Dreamfall Chapters».
23
«Мы храбрые, искалеченные, но такие, какими нам суждено быть» – адаптивный перевод на русский строчек из песни Keala Settle – «This is me».
24
«Hard to get» – тяжело заполучить (пер. с англ.).
25
«If I could, I would have given myself to you the day you had asked me to» – Если бы я мог, я бы отдал себя тебе в тот же день, когда ты попросил об этом (пер. с англ.).
26
Перси Джексон – главный герой литературного цикла Рика Риордана про детей греческих богов. Как сын Посейдона способен долго не дышать под водой. В первой книге подозревается в краже молний Зевса.
27
«A Whole New World» (Целый новый мир) – сингл из мультфильма «Аладдин» 1992 года. Музыка А. Менкена, слова Т. Райса.
28
Сегунат – военно-феодальная система правления в Японии, при которой император выполнял церемониальные функции, а реальная власть принадлежала военному правителю – сегуну. В истории Японии имели место три сегуната: клана Минамото (1192–1333), Асикага (1338–1573) и Токугава (1603–1868).
29
Речь про положение в стране, известное как Реставрация Мэйдзи. Это был комплекс реформ, превративший отсталую Японию в одно из ведущих государств мира. Конфликт сторон заключался в том, что реставрация повлекла за собой переход от самурайской системы управления (тогда был сегунат клана Токугава) к прямому императорскому правлению в лице императора и его правительства (когда как до этого император выполнял лишь роль красивой картинки и ничего не решал).
30
Elf Prince’s Guard – «охрана принца эльфов» или «Гвардия эльфийского принца» (пер. с англ.).
Ознакомительная версия. Доступно 19 страниц из 94