Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Романы » Алые небеса - Анна Романова 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Алые небеса - Анна Романова

8
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Алые небеса - Анна Романова полная версия. Жанр: Книги / Романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 93 94
Перейти на страницу:

content4.html#back_note_11


Соджу [소주] – традиционный корейский алкогольный напиток. Объёмная доля спирта может составлять от 13 % до 45 % (наиболее популярный вариант 20 %).

content6.html#back_note_12


Абоджи [아버지] – отец.

content6.html#back_note_13


Омма [엄마] – мама.

content6.html#back_note_14


Аппа [아빠] – папа.

content6.html#back_note_15


Лю Сук Хэ – в данном контексте идёт игра слов, так как сукхэ [수캐] на корейском обозначает – кобель.

content8.html#back_note_16


Оммая [엄마야] – восклицание, выражающее испуг от увиденного.

content8.html#back_note_17


Ттокпокки [떡볶이] или жареный тток – одно из самых популярных традиционных блюд в Южной Корее, которое готовят из карэттока (колбаски из рисовой муки), кочхуджана и часто с добавлением варёного яйца, манду, сосисок. По сути ттокпокки – это пресный тток в жидком остром соусе.

content10.html#back_note_18


Чеджудо́ [제주도] или Чеджу – самый большой остров и самая маленькая провинция Южной Кореи. Официальное название провинции – Провинция с особой автономией Чеджу.

content12.html#back_note_19


Ачасан [아차산]– гора расположенная между уездами Кванджин-гу и Гури в Южной Корее, высотой 287 м.

content12.html#back_note_20


Mission impossible (англ.) – миссия невыполнима.

content12.html#back_note_21


Чингу [친구] – друг, дружище.

content12.html#back_note_22


Сонбэ [선배] – обращение к старшему коллеге, наставнику.

content12.html#back_note_23


Ванманду [왕만두]– национальное корейское блюдо, представляет собой крупный паровой пирожок с капустно-мясной начинкой и специями.

content12.html#back_note_24


Усаги Цукино – настоящее имя Сейлор Мун – персонажа в одноимённой метасерии «Сейлор Мун», главная героиня франчайза.

content13.html#back_note_25


Мерч – это одежда и аксессуары с логотипом или символикой чего-либо, изготавленные в рекламных целях или для поклонников.

content13.html#back_note_26


Чэнг-чанг [젠장] – чёрт побери.

content14.html#back_note_27


Ёбосеё [여보세요] – алло.

content14.html#back_note_28


Нугусэё [누구세요?] – Кто это?

content14.html#back_note_29


Чом то кхыгэ мальссым(х)э чущигэсоё? [좀 더 크게 말씀해 주시겠어요?] – Могли бы вы говорить громче?

content14.html#back_note_30


Аньён [안녕!] – Привет/Пока.

content14.html#back_note_31


Ынпхён [은평구] Ынпхён-гу – район на северо-западе Сеула.

content16.html#back_note_32


Welcome (англ.) – добро пожаловать.

content16.html#back_note_33


Киёк [ㄱ] – согласная буква корейского алфавита.

content22.html#back_note_34


Токкэби [도깨비], также известные как "корейские гоблины" – легендарные существа из корейской мифологии и фольклора. Божества природы или духи, обладающие магическими способностями, которые используют для взаимодействия с людьми, иногда играя с ними злые шутки, а иногда помогая им.

content24.html#back_note_35


Аджосси [아저씨] – обращение к мужчине, который намного старше по возрасту.

content24.html#back_note_36


Файтин [화이팅] – в переводе это пожелание удачи или «Держу за тебя кулачки/Постарайся!»

content24.html#back_note_37


Белые камелии [동백 흰색] – символизируют в корейской культуре тайную любовь.

content24.html#back_note_38


Фраза: "Луна сегодня красивая, не так ли (правда)?"

Так говорил Нацумэ Сосэки, японский публицист, написавший данное выражение, чтобы влюбленные пары признавались друг другу в чувствах. Он полагал, что девушка не должна говорить о любви напрямую, но может целомудренно намекнуть избраннику о своем расположении. Для этого мужчиной была придумана «фраза – вопрос», предполагающая специальный ответ: «Такая красивая, что умереть можно!» – это означает, что чувства взаимны.

content28.html#back_note_39


«Катать банку» – (сленг) играть.

content31.html#back_note_40


Хубэ [후배] от кит. 後輩 [hòubèi] молодёжь, новое поколение)– младший (необязательно по возрасту) по званию, должности, по положению сослуживец или учащийся младших классов / курсов, юниор, помощник.

content31.html#back_note_41


Чхонван [천왕] – в корейской буддийской мифологии четыре небесных владыки, стражи сторон света.

content33.html#back_note_42


Нуна [누나 ] – обращение младшего брата к старшей сестре или к девушке, старшей по возрасту.

content36.html#back_note_43


Адыль [아들] – сын, сынок.

content37.html#back_note_44


Оппа [오빠] – обращение используется женщинами по отношению к старшим братьям либо (в неформальной обстановке) по отношению к молодым людям старше их, не редко в заигрывающей форме.

content37.html#back_note_45


Кенчана [괜찮아] – вопрос: ты в порядке?

content37.html#back_note_46


Саранхэ [사랑해요] – я люблю тебя!

content37.html#back_note_47

1 ... 93 94
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Алые небеса - Анна Романова», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Алые небеса - Анна Романова"