«его интеллекта, благомыслия», но, кажется, во всех манускриптах пропущено местоимение.
Забан-и-гомаго — язык, что говорит и не говорит, то есть слова должны быть понятны лишь посвященным. [«Таинственный язык» — язык иносказания, который широко использовался в суфийской практике, в том числе и поэзии.]
Букв. «воркование голубей». [Стихосложение занимало особое место в мусульманском обществе и являлось обязательным элементом образования. Науке о метрике стихов (аруза) посвящались научные труды, такие, как «Свод правил персидской поэзии» Шамс-ад-дин Мухаммада ибн Кайс ар-Рази и «Трактат об арузе» Бабура.]
В литографиях — «памятники поэтов». [Стихотворные вставки в прозаическом произведении были общеприняты в персидской и арабской литературе. Об этом Абу-л Фазл говорит в начале своего повествования. См.: Абу-л Фазл Аллами. Акбар-наме. Кн. 1. Самара: Агни, 2003. С. 28.]
«Танасаб — место, где автор объединяет схожие вещи, такие, как солнце и луна, роза и соловей, лук и стрела». Ф. Гладуин, 62, 63. [Танасуб — соответствие — обозначает соответствие друг другу однородной лексики в конкретной поэтической фигуре. Подробнее см.: Н.И. Пригорина. Индийский стиль и его место в персидской литературе (вопросы поэтики). М., 1999. С. 96.]
Санаат-и-иштикак. «Буквально означает раскалывать, а в стилистике — место, где сводятся вместе слова, чьи буквы схожи по звучанию, и желательно, чтобы они были однокоренными». Ф. Гладуин, 10. [Иштикак, букв. «произведение», в теории персидской поэзии используется в значении «этимология, производность от одного корня», является одним из базовых терминов. См.: Шамс ад-Дин Мухаммад ибн Кайс ар-Рази. Свод правил персидской поэзии. Ч. II. О науке рифмы и критике поэзии. Пер. с перс., исслед. и коммент. Н.Ю. Чамисовой. М., 1997. С. 376.]
Тарси. «Буквально означает закрепление драгоценных камней на чем-либо, а в сочинении — случай, когда автор в прозе или стихах разделяет свои предложения на четкие части и приписывает каждому слову какое-то другое в соответствии с размером и ритмом». Ф. Гладуин, 6. [Тарси — прием в персидской поэзии, когда в двустишии — бейте каждое слово одной части рифмуется с соответствующим словом другой части фразы, и, более того, совпадает по грамматическому значению.]
Таджние. «Буквально означает сходство, а в стилистике — случай, когда автор использует две (или более) буквы, напоминающие друг друга при чтении или в речи, но имеющие разные значения, а таких существует семь видов». Ф. Гладуин, 6. [Таджнис — омонимичная рифма. Различают полный таджнис — таджнис-и тамм и составной таджнис («сшитый») — таджнис-и мураккаб.]
[Иктибас (араб.) Первоначальное значение этого слова — «заимствовать огонь другого очага». Означает пример, заимствование, цитату.]
[Истихилал (араб.) — это термин, используемый в исламской юриспруденции, или фикхе — для обозначения акта в отношении некоторых действий как допустимых, или халаал.]
Талмих. «Буквально означает использование чего-то пикантного, когда автор ссылается на какую-нибудь популярную историю или стихотворение». Ф. Гладуин, 55. [Талмих — в персидской поэтологической традиции трактуется как род аллюзии, когда автор отсылает читателя к какому-то известному сюжету или поэтической строке.]
[В мусульманской литературной традиции были очень популярны жанры лугз и муам-ма. Лугз (или чистан) — это загадка, в которой вопрос задается в аллегорической форме. Муамма — сложная стихотворная шарада, загадка, состоящая из 1-2 бейтов, в которой, помимо внешнего смысла, зашифровано еще какое-то слово, обычно имя собственное. Стихи содержат намеки на буквы арабского алфавита, из которых данное имя сложится. Поэтому муамма вне арабского шрифта не может быть понята. Труднейшее искусство составления муамма получило широкое распространение в XV в. Известный поэт Джами, например, написал руководство по нему.]
Итирад. «Прославление кого-либо вместе с предками в генеалогическом порядке». Ф. Гладуин, 53. [Согласно «Своду правил персидской поэзии» Шамс-и Кайса ар-Рази итирад (итираз) означает прерывание: «Суть его состоит в том, что поэт вставляет внутрь бейта для довершения стихов слова, в которых значение бейта не нуждается».]
Есть вариант «украшать», и он предпочтителен. Смысл тогда будет в том, что такие писатели не видят разницы между непривычной невразумительностью и украшательством и приукрашиванием истинного знания.
Сайрафиан. Менялы и ювелиры, а также класс чиновников на монетном дворе. [Сайрафи отвечали за чистоту монет, которые чеканились на царском монетном дворе, а также служили пробирщиками на крупных рынках. Поскольку работа сайрами требовала высокой квалификации, нередко так же называли себя менялы и ювелиры, чтобы придать себе солидности.]
[Таклид (араб.) — беспрекословное следование авторитету. Один из способов постижения истины. Некоторые исследователи считают таклид предрассудком, закрывающим врата иджтихада. Иджтихад (араб. «борьба с собой», от того же корня, что и слово джихад) — в исламе право человека на субъективное постижение истины. Человек, осуществляющий иджтихад, называется муджтахидом. Противоположностью иджтихада является таклид — слепое следование авторитету.]
Строки Файзи. См.: Аин-и-Акбари, III. 695.
[Здесь игра слов. Захмат (перс.) означает затруднение, беспокойство, но также и труд.] Полагаю, имеется в виду Акбар, но, возможно, здесь заканчивается ответ просвещенному другу и подразумевается, что его убедили. Повторение слова дидавар указывает на это. В противном случае ответ Абу-л Фазла может растянуться до конца описания четырех классов. В литографиях после дидавар стоит ра, а в некоторых манускриптах бавар вместо явар.
[Сиях чал — букв. «черная яма», распространенный на Востоке вид подземной тюрьмы, что часто устраивали в бывших резервуарах для хранения воды. В подобной тюрьме в Тегеране в XIX в. сидел знаменитый Бахаулла, основатель бахаизма.]
Возможно, это ответ просвещенного друга, но, вполне вероятно, Абу-л Фазла предостерегает его собственная душа.
Имеется в виду «Акбар-наме».
[Парниян — название одного из видов шелковых тканей, производимых на территории Ирана и известных примерно с XI в. наряду с другими видами шелка: атлас, диба, зарбаф, гюрчешм и т.д. Уже к XII-XIII вв. сформировались ремесленно-торговые центры, специализировавшиеся на производстве определенных видов тканей и одежды, которые поставлялись в разные страны Востока и Западную Европу.]
Нахлбанди. Букв. «искусство плетения гирлянд».
Ёафз пахлуджуя. Букв. «слова, ищущие сторону». Объясняются комментаторами словами мухаммал аль-маани — «несение духовного значения», то есть двойственность в хорошем или эзотерическом смысле. [Понятия лафз — форма и маана — смысл относятся к числу базовых в арабо-персидской поэзии. Их соотношению посвящено несколько средневековых трактатов по поэтике.]
[Отец Абу-л Фазла Шейх Мубарак умер в 1593 г., а старший брат Абу-л Файз Файзи — в 1595 г. Акбар тогда лично пришел в дом друга со словами утешения.]
Приводимое ниже может быть посланием, что ему доставили в месяце азар, либо это то, что сообщил ему Акбар после смерти Файзи. Логичнее было бы привести это предложение