— Во-первых, мне все равно, что болтают о тебе и о… нем. — Стив кивнул в сторону стены, за которой находился дом.
— На что ты намекаешь? — она чувствовала, как из глубины души волной начинает подниматься возмущение.
— Ты сама знаешь, — опустил голову Стив.
— Нет, ничего такого я не знаю, Стив Макграт.
— А тебе следовало бы знать, если ты такая сообразительная. Спроси себя, какую бы девушку, такую же простую, как ты, взяли бы в богатый дом и позволили ей распоряжаться там, как хозяйке. Просто так такого не добьешься.
— А вот я добилась! — с вызовом воскликнула Тилли и прикрыла опасливо рот рукой, сообразив, что говорит слишком громко.
— Значит, ничего такого между вами не было? — уже другим тоном спросил он.
— Думаю, что мне даже не стоит отвечать на такой вопрос.
— Извини, — он отвел взгляд в сторону и поддел башмаком камешек. — В деревне только о тебе и говорят. Просто смешно, как будто больше и поговорить не о чем.
— А я не нахожу в этом ничего смешного.
— Ты же поняла, что я хотел сказать. Но теперь о другом. — Он снова решительно выпрямился. — Тилли, я давно ходил вокруг да около, но сейчас скажу прямо: Я… хочу жениться на тебе, и хочу спросить, могу ли я за тобой ухаживать? Скоро я начну работать в забое и буду достаточно зарабатывать, чтобы нам хватало на жизнь.
Тилли смотрела в землю. Потом замерла, выставив перед лицом руку, словно пытаясь отгородиться от него. Увидев этот жест, Стив сразу умолк.
— Я буду ждать, сколько ты захочешь.
— Не нужно, Стив… Я… по-другому отношусь к тебе.
— Потому что я на год моложе?
— Дело совсем не в этом. Ты для меня — как брат.
— А я не хочу, чтобы ты считала меня братом. Я же о тебе так не думал.
— Я знаю.
— Знаешь?
— Конечно, знаю, и я старалась дать тебе это понять. Скажи, разве я тебе об этом не намекала?
— Тилли, я не перестану думать о тебе, пока ты не выйдешь замуж за другого.
— Стив, — она мягко коснулась его руки, — прошу, не жди меня, потому что между нами ничего не будет. Я не выйду за тебя, Стив, как бы хорошо я к тебе ни относилась.
— В жизни всякое случается, — наклонив голову, тихо заговорил он, — может быть, ты будешь мне когда-либо рада.
— Я всегда рада тебе, и мне дорога твоя дружба, Стив… но между нами большего быть не может.
Лицо его вдруг все сморщилось, ей показалось, что он готов заплакать, но сказанные им слова поразили ее.
— Тилли, ради тебя я убил Хала.
— Нет, не говори так, — вырвался из ее груди хриплый шепот, — не надо так говорить. Я попросила тебя пойти и помочь ему. О Господи! Но если ты это сделал, то не ради меня, а потому, что ненавидел его.
— Я ненавидел его за то, что он издевался над тобой, — вскинул голову Стив. — Я сделал это ради тебя. Больше того, мои знают, что это я, по крайней мере знает мать. Но она меня не выдаст. Зачем ей терять еще одного сына, а с ним и еще одно жалованье.
Ее опечалила горькая ирония его слов. Ей захотелось обнять его и сказать, что она ему очень благодарна за все, что он для нее сделал, потому что в душе она действительно была ему благодарна за избавление, но одновременно Тилли сознавала, что нельзя давать волю чувствам.
— Ах, Стив, прости меня, мне очень жаль, я готова все для тебя сделать, кроме — этого. Постарайся думать обо мне, как о сестре. Вокруг есть хорошие девушки. Кети часто о тебе вспоминает. Ты ей нравишься, она хорошая девушка…
— Не надо, Тилли, перестань! Это все равно что предлагать песок тому, кто хочет пить.
Некоторое время они молчали.
— Извини, Стив… но мне пора идти.
— Я буду ждать.
— Пожалуйста, не надо, это бесполезно.
— Хуже, чем теперь, мне все равно не станет. Но я надеялся, что мне повезет, если я приду до того, как сюда примчится этот фермер.
— Зачем сюда приезжать фермеру? — сдвинула брови Тилли. — Я не видела Сай… мистера Бентвуда уже много месяцев. А почему ты решил, что он вдруг приедет сюда? — деревянным голосом спросила она.
— Он же теперь вдовец, разве не так?
— Что ты сказал?
— Неужели ты не знала, что у него умерла жена? — вид у Стива был озадаченный.
— Когда? — набрав побольше воздуха, выдохнула она.
— Четыре… нет, шесть недель назад. И ты ничего не знала?
— А откуда мне было узнать? — она чувствовала, как ей трудно говорить. — К нам никто не приходит из деревни.
— Но в доме кто-то же знал, не мог не знать.
Она посмотрела в сторону, размышляя. Определенно в доме кто-то об этом знал. Может быть, хозяин? Но откуда? Скорее всего ему мог рассказать новость мистер Бургесс, знавший обо всем, что творится в округе.
— Мне… нужно идти, — взгляд ее заметался из стороны в сторону. — До свидания, Стив. Мне пора, извини.
— Тилли.
Она не ответила на явственно звучавшую в его голове просьбу и поспешила назад к дому. Тилли вошла в кухню, и одновременно с ней из-за зеленой двери появилась Филлис.
— Я за тобой, у хозяина посетитель, — громким шепотом сообщила она.
— Что за посетитель?
— Только что приехал мистер Розир.
Марк в это утро пребывал в таком настроении, что порадовался бы любой компании, однако стоявшего теперь перед ним человека он желал видеть меньше всего.
— Как вы?
— Хорошо, — Марк не попросил мистера Бургесса предложить гостю стул, но мистер Бургесс сделал это на свой страх и риск и удалился.
— Мне бы следовало заехать к вам раньше, но меня не пускали дела.
Прошло уже больше года со дня трагедии на шахте, и визит Розира никак не был связан с желанием выразить сочувствие… но повод его появления не вызывал особого сомнения.
— Как дела?
— Как видите, — Марк широким жестом обвел комнату. — Здесь очень удобно. У меня есть все, что необходимо.
— Да, да. — Розир похлопал себя по колену, потом порывисто приподнялся и, откинув фалды сюртука, снова сел.
— Я не мастер вести светскую беседу, да и считаю ее пустым разговором. Полагаю, вы догадываетесь, что привело меня к вам.
Марк молча смотрел на него.
— Дело вот в чем, Сопвит. С тех пор, как в вашей шахте прорвалась вода, там ничего не делается. Еще немного, и будет бесполезно что-либо предпринимать.
— А мне и в голову не приходило, что я произвожу впечатление человека, который намерен что-то предпринимать.