Ознакомительная версия. Доступно 19 страниц из 95
«Похвала глупости» (1509 г.) Эразма Роттердамского и «Корабль дураков» (1494 г.) Себастьяна Бранта. Оба произведения в сатирической форме высмеивают ограниченность и косность современного общества.
Часть третья, VII
…мозг и сердце Британского Содружества наций… – Британским Содружеством наций или просто Содружеством называют Великобританию и большинство ее бывших колоний (а также еще несколько государств). В Содружество, например, не входят США и Ирландия, однако оно включает в себя около 30 % мирового населения. Исторически термин введен в 1884 году.
…бывшие темницы Генриха VI, Эдуарда V и сэра Уолтера Рэли… – Генрих VI (1421–1471 гг.) – последний король династии Ланкастеров. Война Алой и Белой розы началась в его правление, и в ходе нее короля отправили в Тауэр. Новым королем, сменившим его на престоле, стал Эдуард IV, первый из династии Йорков. Однако после смерти нового короля его сын, Эдуард V (1470–1483 гг.) был заключен в Тауэр собственным дядей, будущим королем Ричардом III. Уолтер Рэли (1554–1618 гг.) – английский поэт, придворный и моряк. Был фаворитом Елизаветы I, последней из династии Тюдоров, сменивших Йорков, но впал в немилость, когда на престол взошел Яков I Стюарт. В 1603 году был брошен в Тауэр, где долгие годы пробыл в заключении, что воспринималось современниками как жестокость и несправедливость.
Бедлам (официально: Бетлемская королевская больница) – лондонская больница, которая с конца XIV века начала принимать пациентов с психическими отклонениями и постепенно превратилась в клинику для душевнобольных.
Часовня святого Иоанна – сохранилась как составная часть Белого Тауэра с рубежа XI–XII веков. На самом деле на ее полу не выложена карта мира.
Логическое пианино, которое изобрел Уильям Стэнли Джевонс… – приспособление для механизации логического вывода, т. е. позволяющее автоматически выводить заключения из предпосылок. Уильям Стэнли Джевонс (1835–1882 гг.) – английский профессор логики, философии и политической экономии, создатель одной из первых логических машин (1869 г.).
…статью Гексли, «Автоматы ли животные»… – статья, выпущенная Томасом Гексли в 1874 году в журнале Nature.
Яхве – одно из имен Бога в иудейской и христианской религиях. Другой вариант – Иегова.
Часть третья, VIII
Лестница Иакова – образ из видения библейского патриарха Иакова, лестница, соединяющая Небо и Землю, по которой восходят и нисходят ангелы.
…прямые линии, собираясь в огибающую, образуют круг – понятие из геометрии. Если представить все прямые, которые касаются окружности, как единую группу, то окружность по отношению к ним будет являться огибающей, поскольку в каждой своей точке касается одной из этих прямых. Огибающей будет любая кривая, «вписанная» в группу прямых подобным образом.
Кришна – одно из популярнейших божеств индуизма.
Нюйва – богиня китайского пантеона, создательница человечества, избавительница мира от потопа, богиня сватовства и брака.
Желтый император (Хуан-ди) – легендарный правитель древнейшего Китая, традиционно считающийся основателем даосизма, изобретателем письменности и прочего.
Часть третья, IX
Знак Древних – он же знак старших. Защитный символ в мифологической системе Г. Лавкрафта.
Вавел – речь идет о названии города Вавилон. В Ветхом Завете оно «переводится» как «смешение», из чего делается вывод о смешении языков. В действительности название города не связано со словом «смешение», а, по мнению ученых, означает «врата богов».
Эпилог, I
«Грядущая раса» – утопический роман Эдварда Бульвер-Литтона, влиятельного романиста и политического деятеля, отца вице-короля Индии Эдварда-Роберта Бульвер-Литтона. Выпущен в 1872 году под псевдонимом Лоренс Олифант. Автор также был членом английского общества розенкрейцеров.
…мотив «Добрых старых годов»… – «Добрые старые годы» (Auld Lang Syne), шотландская песня на стихи Роберта Бернса. В Японии в 1881 году на тот же мотив была написана другая песня – «Мерцанье светлячков». Часто поется на выпускных, может ставиться в конце рабочего дня в заведениях, чтобы намекнуть посетителям, что пора закрываться. Традиционно завершает ежегодный новогодний ТВ-концерт. Также известна в русскоязычной традиции как «Старая дружба»: под этим названием была переведена С. Я. Маршаком.
Ирэн Адлер – героиня произведений Артура Конан Дойла о Шерлоке Холмсе.
Йехуда Лива бен Бецалель (1512(?)–1609 гг.) – он же Махараль из Праги. Раввин, мыслитель и ученый. Легенда приписывает ему создание пражского голема.
Примечания
1
«Ах, старый добрый Ватсон! Вы неизменная константа в нашу переменчивую эпоху. Грядет восточный ветер, такой, какого Англия еще не видывала. Холоден и горек будет этот ветер, Ватсон, и многие из нас увянут под его порывами. И все же то ветер Господа, и лучшая, чистая, сильная страна засияет под солнечными лучами, когда пройдет буря. Заводите мотор, Ватсон, потому что нам пора».
«Его прощальный поклон», доктор Джон Х. Ватсон.
2
«Люцифер» – первая марка спичек, получившая свое название за эффектность и выделение большого количества дыма. В них используется белый фосфор, в отличие от привычного нам красного (здесь и далее – прим. переводчика и лит. редактора).
3
Ок. 21 грамма.
4
Элемент Лекланше – достаточно мощный и дешевый химический источник электрического тока, изобретенный французским физиком Жоржем Лекланше (1839–1882) в 1865 году.
5
Ингольштад – город в Баварии (Германия), где в 1472 году был открыт старейший Ингольштадский университет. Закрылся в 1800 году.
6
Нетли – имеется в виду Королевский госпиталь Виктории, крупный венный госпиталь, основанный в аббатстве Нетли, в графстве Хэмпшир, в 1856 году. Армейская медицинская школа при госпитале занималась подготовкой военных врачей.
7
(англ.) Перезагрузка стандартного Кембриджского движка 4.1.2… проверка… Неполадок не выявлено.
Перезагрузка расширенного Эдинбургского языкового движка 0.1.5… проверка… Неполадок не выявлено.
8
(англ.) Благородный_дикарь_007.
9
Большой Двор – имеется в виду читальный зал Британского музея в лондонском районе Блумсбери.
10
Зоотроп – механическое устройство для анимации статичных изображений, нанесенных на внутреннюю сторону вращающегося барабана.
11
2-е Коринфянам 3:2–3.
12
Неформальное название сети телеграфов, охватывающей территорию Британской империи.
13
Истина (иврит).
14
Мертвый (иврит).
15
Букв. «парчовое знамя», опознавательный знак японских императорских войск.
16
«…воистину Пострадавшее, Закланное на Кресте за людей, Чей бок пронзенный истек водой и кровью» (лат.).
17
Около 198 см и почти 100 кг.
18
Хивинское ханство – принятое в российской историографии название среднеазиатского государства Хорезм. В настоящее время территория древнего
Ознакомительная версия. Доступно 19 страниц из 95