Ознакомительная версия. Доступно 19 страниц из 94
из отваренных в сиропе груш с ванильным мороженым и шоколадным соусом. Назван в честь оперетты Жака Оффенбаха «Елена Прекрасная» (1864).
299
Хартфордшир – графство с одноименной столицей в восточной Англии.
300
Electrolux – шведская компания-производитель бытовой техники, которая в 1930-х гг. открыла свои фабрики в Германии, Франции, Великобритании, США и Австралии.
301
Rhapsody in Blue (1924) – одно из самых известных произведений американского композитора Джорджа Гершвина (1898–1937), сочетающее элементы академической музыки и джаза. Также известно по-русски как «Рапсодия в стиле блюз», «Голубая рапсодия».
302
Irish Sweepstakes – лотерея, проводившаяся правительством Ирландии в 1930–1987 гг. в помощь ирландским больницам.
303
«Around the Corner and Under the Tree» (1930) – песня Бена Селвина.
304
«Алиса в Стране чудес» Льюиса Кэрролла цитируется в переводе А. Щербакова.
305
Махатма Ганди (1869–1948) – выдающийся политический и общественный деятель, один из лидеров движения за независимость Индии от Великобритании.
306
Название минерала, также известного как мыльный камень и стеатит, вызывает у героини ассоциацию с персоной по фамилии Дарлинг, однако, скорее всего, это был не лорд Дарлинг (барон Чарльз Джон Дарлинг, 1849–1936), депутат и судья Королевского суда, а Грейс Дарлинг (1815–1842) – национальная героиня, вместе со своим отцом спасшая 60 пассажиров с тонущего британского парохода «Фортафшир» в 1838 г.; она была столь популярна в Великобритании, что ее изображение использовалось в рекламе товаров, в частности на упаковках мыла.
307
Отсылка к библейскому сюжету об Иосифе, одном из двенадцати сыновей Иакова. Иаков любил Иосифа больше других сыновей и подарил ему разноцветную одежду. Братья позавидовали Иакову и продали его рабовладельцам, а отцу в доказательство его гибели принесли одежду, измазанную козьей кровью (Бытие 37: 1 – 45: 28).
308
Примерно 45 кг.
309
Сливочное мороженое с фруктами.
310
Миссис Домби – героиня романа Чарльза Диккенса «Домби и сын» (1848), которая, по мнению окружающих, не может разродиться, потому что не делает над собой усилие.
311
Олд-Бейли – центральный уголовный суд Лондона, подчиняющийся не королевским властям, а Корпорации лондонского Сити.
312
Хеймаркет – улица в центре Лондона, идущая с севера на юг от площади Пиккадилли-Серкус.
313
Паштет из гусиной печени (фр.).
314
Jackson’s – чайная и продовольственный магазин, основанные Ричардом Джексоном в 1700 г.
315
Линкольн – город в восточной Англии, в 120 милях к северу от Лондона, с одним из крупнейших в стране соборов, строительство которого началось в XI в.
316
Собор Святого Павла – самый большой и главный храм Лондона, построен Кристофером Реном в 1675–1708 гг.
317
John Barker’s & Co – сеть универмагов, основанная в 1870 г.; имеется в виду флагманский магазин компании, расположенный на Кенсингтон-Хай-стрит.
318
Сомерсет, Сомерсетшир – графство, граничащее с Девоном на юго-западе.
319
«Lead, Kindly Light» (1833) – стихотворение священника Джона Генри Ньюмена (1801–1890), впоследствии перешедшего из англиканства в католицизм и ставшего кардиналом (а в 2019 г. канонизированного); исполняется как церковный гимн на различную музыку, наиболее известен вариант Джона Б. Дайкса под названием «Lux Benigna» (1865).
320
Уилкинс Микобер – персонаж романа Чарльза Диккенса «Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим» (1850), сохраняющий оптимизм, несмотря на ужасающую бедность. Принято считать, что прототипом четы Микобер послужили родители самого Диккенса.
321
Southern Railway – британская железнодорожная компания, основанная в 1923 г.; связывала Лондон с портами на берегу Ла-Манша, юго-западом Англии, курортами южного побережья и Кентом.
322
Great Western Railway – британская железнодорожная компания, основанная в 1835 г.; связывала Лондон с юго-западом и западом Англии, а также с Уэльсом. Обе компании были в конце 1940-х гг. национализированы, а в 1980-е гг. приватизированы.
323
Британский легион – благотворительная организация, предоставляющая помощь ветеранам британских вооруженных сил. Основана в 1921 г.
324
Эдвард Фредерик Бенсон (1867–1940) – английский писатель, романист, биограф, мастер «историй ужасов».
325
Ричард Кинг (1869–1947) вел в журнале Tatler еженедельную колонку «With Silent Friends» («С безмолвными друзьями»).
326
Йоркшир – графство на севере Англии.
327
Стиль королевы Анны – «английское барокко» периода правления королевы Анны (1702–1714) или его возрожденная форма, популярная в последней четверти XIX и начале XX в.
328
Джон Мейсфилд (1878–1967) – английский поэт, писатель, журналист.
329
Британская аптечная сеть Boots в 1898–1966 гг. имела дополнительный бизнес – систему платных библиотек Boots Book Lovers’ Library.
330
Happy Families – настольная игра в виде карт, выпущенная в 1930 г.
331
«The other department, if you please. Straight on and up the stairs» – из популярной песни Уортона Дэвида, Берта Ли и Гарри Фрэгсона «The Other Department, Please» (1912) о том, как муж безуспешно искал кружево для жены по всему универмагу.
332
Маленького ангелочка (фр.).
333
Славного мальчика (фр.).
334
Босиком прибежать (фр.).
335
«John Brown’s Body» – марш, сочиненный неизвестным автором во время Гражданской войны в США и посвященный казненному аболиционисту Джону Брауну (1800–1859).
336
«Надо же, как выросли!» (фр.)
337
Хорошо выгляжу (фр.).
338
«Вот крепкое английское рукопожатие!» (фр.)
339
В пригороде Лондона (фр.).
340
Патни – юго-западный район Лондона.
341
«А это что за юноша?» (фр.)
342
«Да это просто смешно» (фр.)
343
«Ах, как это напоминает безвозвратно ушедшую юность!» (фр.)
344
«Боже мой, неужели некому присмотреть за бедной малышкой?» (фр.)
345
«Пресвятая Дева, смилуйся
Ознакомительная версия. Доступно 19 страниц из 94