– Понятия не имею. – Малкольм пожал плечами. – Ветер сильный?
– Нет никакого ветра, Ян!
– Ну, значит, на какое-то время это их задержит. Они двинулись дальше. Повсюду вокруг них лежали парализованные велоцирапторы. Люди обходили неподвижные тела, вдыхая резкий противный запах гниющей плоти, исходящий от хищников. Один раптор лежал прямо на перевернутом мотоцикле. Сара высвободила плечо, Малкольм вздохнул и медленно осел на землю. Потом он вдруг запел:
– Как я хочу очутиться в земле хлопка...
Старые времена здесь не забыты...
Оглянись вокруг, оглянись![2]
Сара ухватилась за руль мотоцикла и потянула на себя, стараясь вытащить мотоцикл из-под туши раптора. Но животное было слишком тяжелым. Келли сказала:
– Дай я попробую, – и взялась за руль. Сара отступила в сторону. Потом решительно подошла к раптору, обхватила руками шею животного и приподняла тяжелую голову. Ей было противно дотрагиваться до ящера. Теплая чешуйчатая шкура раптора больно царапала ей руки и щеку. Сара крякнула, поднатужилась и изо всех сил потянула тяжелую тушу на себя, стараясь хоть немного приподнять раптора, чтобы можно было высвободить мотоцикл.
– В земле Дикси... Ду-ду-ду-ду-ду... Жить и умереть в Дикси... – безмятежно мурлыкал Малкольм.
Сара спросила у Келли:
– Ну как, получается?
– Пока нет, – ответила девочка, налегая на руль. Лицо Сары было всего в нескольких дюймах от морды велоцираптора, от его страшных челюстей. Голова животного безвольно моталась из стороны в сторону, когда Сара дергала ящера за шею. Открытый, но невидящий глаз раптора был прямо у нее перед глазами. Сара Хардинг тужилась изо всех сил, стараясь повыше приподнять огромную тушу.
– Почти получилось... – сказала Келли. Сара застонала от напряжения.
И вдруг раптор моргнул.
Перепугавшись, Сара разжала руки и выпустила голову животного. Келли наконец вытащила мотоцикл из-под туши.
– Получилось!
– Уходим, уходим... Уходим на юг... В Дикси...
Сара обошла вокруг раптора. Мощная задняя лапа пошевелилась. Грудная клетка снова начала подниматься и опускаться.
– Все, уходим, – скомандовала Сара. – Ян, ты сядешь сзади. Держись за меня. Келли, ты садись впереди меня.
– Уходим... Уходим... У-уходим на юг...
– Поехали! – Сара уселась на мотоцикл, не спуская глаз с раптора. Голова ящера конвульсивно дернулась. Глаз снова моргнул. Животное определенно начало просыпаться. – Все, надо поскорее убираться отсюда. Поехали! Вперед!
Поселок
Сара направила мотоцикл вниз по склону холма, в сторону рабочего поселка. Глядя через плечо Келли, Сара заметила джип, припаркованный возле хозяйственного магазина, рядом с бензоколонкой. Подъехав к джипу, Сара притормозила, и все трое слезли с мотоцикла. Келли открыла двери склада и помогла Малкольму войти внутрь. Сара вкатила мотоцикл в помещение и заперла за собой дверь.
– Эй, док, вы здесь? – окликнула Сара Торна.
– Все здесь, – отозвался Торн. – Вместе с Арби.
В тусклом лунном свете, пробивающемся через окна, Сара разглядывала магазин. Изнутри хозяйственный магазин больше всего напоминал заброшенную придорожную лавку, в которых торгуют разной мелочью. Здесь был холодильник со стеклянными стенками – для прохладительных напитков. Сквозь стекло виднелись ряды банок, покрытых толстым слоем пыли и плесени. Рядом с холодильником обнаружилась стойка из проволочной сетки, на полках лежали шоколадные батончики и пакетики с печеньем, тоже все покрытые зеленой плесенью и источенные червями. Журналы на соседней стойке были все пятилетней давности, бумага пожелтела, страницы скрутились трубочкой.
Вдоль противоположной стены тянулись полки с основным товаром. Там были тюбики с зубной пастой, баночки с аспирином, лосьоны для загара, шампуни, бритвенные станки, зубные щетки, теннисные ракетки. Рядом стояли стеллажи с одеждой – рубашки, шорты, носки, купальники. Дальше шли полки с мелкими сувенирами – цепочки для ключей, пепельницы, пластиковые стаканчики.
Посредине торгового зала, словно островок, выделялась стойка бара с компьютерным кассовым аппаратом, микроволновкой и кофеваркой. Дверца микроволновки была распахнута настежь – судя по всему, внутри какое-то животное устроило себе гнездо. Кофеварка растрескалась, с нее свисали серые клочья паутины.
– Ну и помойка! – заметил Ян Малкольм.
– А по мне, так здесь совсем неплохо, – отозвалась Сара. На всех окнах были крепкие решетки. Стены тоже выглядели довольно солидно. Консервированные продукты в банках, похоже, все еще были вполне съедобны. Сара заметила дверь с табличкой «Комнаты отдыха» – значит, здесь, наверное, должен быть и туалет. В этом убежище они будут в безопасности – по крайней мере какое-то время.
Сара помогла Малкольму улечься на пол, потом пошла туда, где Торн и Левайн хлопотали над Арби.
– Я прихватила аптечку, – сказала Сара. – Ну, как он?
– Весь в синяках, есть несколько ран, – сообщил Торн. – Но вроде бы ничего не сломано. Голове здорово досталось.
– У меня все болит, – пожаловался Арби. – Даже рот и тот болит!
– Эй, пусть кто-нибудь посмотрит, нельзя ли включить здесь свет, – попросила Сара. – Арби, дай-ка я тебя осмотрю. Ага, тебе выбили пару зубов – поэтому рот и болит. Ничего, вставишь коронки. И ссадина на голове тоже как будто не слишком опасная... – Она очистила рану марлевым тампоном, потом повернулась к Торну: – Когда должен прилететь вертолет?
Торн посмотрел на часы.
– Часа через два.
– И где он должен приземлиться?
– Посадочная площадка в нескольких милях отсюда. Сара кивнула, продолжая обрабатывать раны Арби.
– Хорошо. Значит, у нас есть два часа на то, чтобы добраться до этой площадки.
Келли спросила:
– Но как мы это сделаем? В машине кончился бензин.
– Ничего, что-нибудь придумаем, – успокоила девочку Сара. – Все будет хорошо.
– Ты всегда так говоришь... – сказала Келли.
– Потому что это всегда оказывается правдой, – ответила Сара. – Так, Арби, теперь надо, чтобы ты мне немного помог. Сейчас мы тебя посадим, и я сниму твою рубашку...
Торн с Левайном отошли в сторону. Лицо Левайна все еще было перекошено от волнения, и двигался он как-то нервно, беспокойно. Последняя поездка в джипе, казалось, окончательно его доконала.