Карамба (1751–1787) – знаменитая испанская исполнительница фламенко, певица и танцовщица испанского музыкально-сатирического жанра тонадилья.
29
Сарсуэла – испанский музыкально-драматический жанр, близкий к оперетте.
30
Агуардьенте (исп.: «огненная вода») – в Испании, Португалии и некоторых испаноязычных странах общее название для алкоголя крепостью от 29 до 60 градусов (как правило, без выдержки в бочках).
31
Здесь: дружище (исп.).
32
Дорогуша (исп.).
33
Душа моя (исп.).
34
Сельскохозяйственный и животноводческий банк (исп.).
35
Вот же гвозди Христовы! (исп.)
36
Por la Virgen de los Reyes! – «О Святая Дева, покровительница королей!» (исп.). Надо заметить, лишенная всякой религиозности героиня, будучи родом из Севильи, использует для патетического восклицания одно из известнейших в ее городе названий. Площадь Святой Покровительницы Королей – центральная площадь Севильи, она же Королевская площадь (Plaza de Virgen de los Reyes).
37
Соловая масть (или паломино) характеризуется золотисто-желтым окрасом туловища и белыми гривой и хвостом.
38
Ведунья, знахарка (исп.).
39
Не переживай (фр.).
40
Блюдо национальной кухни Эквадора: жареные или тушенные в остром соусе со множеством специй и зеленью моллюски, готовящиеся прямо в разъединенных пополам створках. Часто подаются с жаренным во фритюре плантаном.
41
Тесто из кукурузной муки со сладким или пикантным наполнителем, которое оборачивается кукурузными початковыми листьями и готовится на пару. Листья перед употреблением снимаются.
42
Маленькие жареные пирожки из рубленого песочного теста с начинкой из зелени.
43
Галисия – так называемая испанская глубинка. Территория на северо-западе Пиренейского полуострова, отрезанная от остальной страны мощными горными массивами.
44
Задней частью (фр.).
45
Суп из морепродуктов (исп.).
46
«Зараза!» (исп.)
47
Проклятая! (исп.)
48
Здесь: маленькой разбойницей (исп.).
49
О младая Дева-лебедь (исп.).
50
Боже праведный! (исп.)
51
Заткнись! (фр.)
52
(Моя) красавица (фр.).
53
– Лоран, хочу представить (тебе) свою дочь Анже́лику.
– Очень приятно (фр.).
54
Привет, папа (исп.).
55
Ирон.: «Какао Великий» (исп.).
56
Соломенные шляпы с широкими упругими полями, плетенные вручную из волокон пальмы токилья, которые впервые стали изготавливать на побережье Эквадора.
57
Братья и сестры! (исп.)
58
Куколка моя (фр.).
59
Крестьянка (исп.).
60
Здесь: дорогуша (исп.).
61
Здесь: дружище! (исп.)
62
Насьональ – крайне редкая разновидность какао-бобов, встречающаяся в таких районах Южной Америки, как Эквадор и Перу. В XVIII – нач. XX вв. для многих европейских шоколатье этот вид был наиболее желанным источником какао, так как он имел цветочный оттенок аромата и сложный, насыщенный вкус.
63
Тигрильо – популярный завтрак эквадорской кухни из размятого в мелкие комочки, вареного зеленого плантана с жареным луком, яйцом и сыром. Название навеяно ассоциацией цвета блюда с рыжеватой тигриной окраской.
64
Dulce de guayaba – сладкий джем из гуавы (гуайявы).
65
Монтубио – (исп.: «невежественный, неотесанный») – термин для обозначения метисов, живущих в сельской местности прибрежного Эквадора.
66
Какой я идиот! (исп.)
67
Ублюдки (исп.).
68
Болон де верде (букв.: «зеленые шарики») – блюдо с побережья Эквадора. Готовится из зеленых плантанов, которые сперва отваривают, затем толкут в пюре, скатывают в шарики, начиняя при этом сыром, жареным беконом или другой начинкой, и обжаривают в масле до хрустящей корочки.
69
Имеется в виду детская (семейная) игра в стеклянные шарики, заключающаяся в их выбивании на некоем поле в зависимости от правил конкретной игры.
70
Острый соус аджи готовится из одноименного жгучего перца аджи, томатов, кинзы, лука, иногда с добавлением лимонного сока.
71
Салезианцы Дона Боско, или Благочестивое салезианское общество – названная в честь св. Франциска Сальского католическая монашеская конгрегация папского права, основанная св. Иоганном Боско в 1859 г. в Турине для помощи детям из бедных семей в эпоху промышленной революции.
72
Волк (исп.).
73
Пересеченный экватором Эквадор географически, климатически, геологически и биологически довольно четко разделяется на четыре части: Коста (побережье Тихого океана), Сьерра (экваториальные Анды), Ориенте (восточные склоны Анд и низменные районы бассейна Амазонки) и Галапагосские острова.
74
«Боливар и сыновья. Гуаякиль, 1911».
75
Кантина – тип бара (погребок, подвальчик, кабачок), распространенный в Латинской Америке и Испании.
76
«Сукин сын», «чертов ублюдок» и т. п. (исп.).
77
Dulce de leche (букв.: «сладкое молоко») – аналог русской вареной сгущенки, только немного более жидкой консистенции. Десертное блюдо испанской, португальской и латиноамериканской кухни, используемое как карамельный соус, бутербродная паста или начинка для кондитерских изделий.
78
О Дева Макарена! (исп.) – Дева Макарена, или просто Ла Макарена, является римско-католическим титулом Пресвятой Девы Марии, почитаемой в Севилье.
79
Алоизия трехлистная, или вербена лимонная, или лимонное сорго – лекарственное растение, произрастающее в странах Латинской Америки.
80
Остерегайся волка (исп.).
81
(Красная) Шапочка (исп.).
82
Метиска (исп.).
83
Ферма, усадьба (исп.).
84
«Ведьмина метелка» (исп.).
85
Moniliophthora roreri – грибок, вызывающий стручковую морозную гниль.
86
Добрый день, Анхелика (исп.).