Рани Лакшми была экстраординарной личностью в полном понимании этого слова. В Джханси женщины пользовались беспрецедентной свободой. Только в этом окружении могла расцвести личность рани. На мемориале, установленном перед Фулбагским дворцом, написано:
15 августа 1947 года, спустя восемьдесят девять лет после смерти рани Лакшми, Индия обрела независимость.
Глоссарий
Ангаркха (ангракха) – (дословно «защищающая тело», ангха – «тело», ракша – «защита») традиционная рубашка из ситца, шелка или парчи. Существует две разновидности этой рубашки: первая – короткая, длиной чуть ниже талии или бедер, которая называется ангаркхи (камари ангаркха), и вторая – длинная, ниже колен, собственно ангаркха. Стиль и длина могут меняться от региона к региону. Так, например, она бывает стилизована под платье.
Брамин – член касты жрецов, считавшейся высшей кастой среди индусов.
Брахма – бог-создатель.
«Бхагавадгита» – шестая книга «Махабхараты», в которой бог Кришна ведет беседу со своим учеником Арджуной. Главные идеи, изложенные в «Бхагавадгите», – мишкама-карма (безвозмездный труд без ожидания вознаграждения) и бхакти (преданность богу).
Бханд – шут.
Великие Моголы – мусульманская династия, правившая Индией в XVI–XVIII веках.
Вешья – проститутка.
Вишну – бог-хранитель, в число десяти аватаров которого входят Рама и Кришна.
Ганвар – деревенщина, человек, которого считают грубым, безграмотным лишь потому, что он родился в деревне.
Гуру – религиозный учитель, духовный наставник.
Дади – бабушка.
Джи – уважительное обращение.
Диди – старшая сестра, часто использовалось в качестве обращения младшей к старшей вне зависимости от родства.
Дупатта – длинный шарф, распространенный в Индии повсеместно.
Дурбар – торжественный прием или зал для торжественных приемов.
Дурга – богиня-мать.
Дургаваси – член дурга-дала.
Дурга-дал – элитный отряд женщин-телохранительниц рани.
Дурга-пуджа – важный индуистский праздник в честь богини-матери.
Дхоти – длинная полоса ткани, которую мужчины носили обернутой вокруг пояса.
Кришна – восьмая аватара Вишну.
Кшатрии – вторая высшая каста в индуизме. Традиционно члены кшатриев занимались военным делом и принимали участие в управлении страной.
Майдан – чистое поле.
Мандир – храм.
«Махабхарата» – один из двух великих эпосов на санскрите. Считается, что сочинил его мудрец Вьясе. В «Махабхарате» описывается борьба между родами Пандавов и Кауравов.
Махал – дворец.
Махараджа – великий раджа («маха» значит «великий»).
Намасте – форма приветственного жеста, когда человек соединяет ладони обеих рук перед собой пальцами вверх.
Пита-джи – отец.
Пуджа – молитва, обряд.
Пурда – затворничество женщин, неучастие в общественной жизни.
Раджа – князь.
Раджкумар – сын раджи, княжич.
Рама – бог и герой написанной на санскрите эпической поэмы «Рамаяна».
«Рамаяна» – великий древнеиндийский эпос на санскрите, автором которого в традиции индуизма принято считать легендарного мудреца Вальмики.
Рани – княгиня.
Рупия – денежная единица, циркулировавшая в Индии и ее бывших владениях.
Сари – традиционная женская одежда на Индийском субконтиненте, представляющая собой кусок ткани длиной от 4,5 до 9 метров, шириной до 1,2 метров, особым образом обернутый вокруг тела.
Свастика – очень древний, священный индуистский символ, состоящий из четырех рук, согнутых под прямыми углами. Олицетворяет собой процветание и благополучие. Позже нацисты использовали свастику с загнутыми вправо лучами в качестве своей эмблемы.
Тика – женское украшение, которое носят поверх пробора в волосах. Заканчивается тика кулоном, висящим между бровями.
Хар хар Махадев – всемогущий.
Чарпая – деревянная кровать с матрасом из веревок.
Чоти – украшение, носимое поверх женской косы, обычно из золота.
Шива – бог-разрушитель, способствующий своей деятельностью прогрессу.
Шри – вежливое обращение к старшему мужчине.
Шримати – вежливое обращение к старшей женщине.
Благодарности
Эта книга никогда бы не была написана без помощи и поддержки моего замечательного мужа Амита Кушваха. Без него я бы не натолкнулась на историю жизни рани Лакшми Баи. Я также в долгу перед Хизер Лазаре, которая первой приобрела права на эту книгу для «Simon & Schuster», и перед Дэном Лазаром, выступившим посредником. Благодарю редактора Салли Ким, которая работала вместе со мной над романом. Ты просто замечательная! Что за счастливый день, когда мы познакомились! Выражаю свою признательность семье Кушваха, которые служили моими проводниками по Индии, не только по Джханси, но по Гвалиору и другим местам, связанным с жизнью и войнами, в которых участвовала рани. Большое вам спасибо. Спешу выказать свою благодарность фантастической команде из «Simon & Schuster», в особенности Шерлин Ли и Мелиссе Випперман-Коэн, директору по маркетингу, публицисту и редактору-корректору. Я многим вам обязана. Большое спасибо моей семье и друзьям, которые всегда поддерживали меня в моих писательских стремлениях: Моранам, Кушвахам, Боллингерам, Портерам, Карпентерам, Индигам и Авилдсенам. Благодарю Тину Монкада, чья нежная забота и привязанность к Лиаму высвободила его маме время, чтобы она могла закончить эту книгу. Под конец выражаю свою глубочайшую благодарность Элисон Мак-Кейб, которая правила первую редакцию этой книги и чье острое чувство юмора освежило мой текст.