был готов.
Я никогда не буду готов.
Моя грудь распирает от гордости, любви и радости, когда Пейтон идет ко мне по усыпанному лепестками проходу.
Я знал, что это будет одним из моих любимых воспоминаний о ней, поэтому я настоял на том, чтобы это было здесь, в наших садах. Потому что я буду выходить сюда каждый день до конца жизни, чтобы вновь пережить этот момент.
Ее платье. Ее волосы. Блестки, сверкающие на каждом дюйме ее тела, не могут сравниться с выражением ее глаз.
Чистое обожание.
Любовь, которую я не заслуживаю.
Когда она доходит до меня, я кладу руку ей на щеку.
— Ты чертовски красива.
Одна слезинка капает из уголка ее глаза, даже когда я чувствую, как она улыбается под моим прикосновением.
— Ты сам выглядишь очень красивым, — шепчет она.
Проповедник прочищает горло, и Тото испускает лай, но я никогда не был сторонником соблюдения правил, поэтому, пока она у меня, я прижимаю свой рот к ее. Скрепляю наши обещания поцелуем.
ЭПИЛОГ ВТОРОЙ
Пейтон
— Это, без сомнения, мой самый любимый отпуск, в котором мы были, — говорю я Неро, когда мы смотрим на закат.
Положив голову ему на плечо, я чувствую, как он хихикает.
— Правда, миссис Неро? Большой каньон лучше, чем наш медовый месяц в Белизе?
Я до сих пор вздрагиваю, когда кто-то называет меня так, миссис Неро. Особенно когда это он.
— Нарядные пляжные каникулы — это уже прошлый год, — шучу я. — Это, — я протягиваю руку, — это настоящее волшебство.
Один из солнечных лучей попадает на мое обручальное кольцо, посылая буйство бликов на толстый круг рубинов. И я думаю о гравировке внутри. Нет места лучше дома.
Соскочив со скамейки, я опускаюсь на колени в траву перед Неро.
— Что ты делаешь? — Он задает вопрос, но его веки опущены, потому что он точно знает, что я делаю.
Вместо ответа я нажимаю ладонью на его быстро твердеющий член, тонкий материал его спортивных шорт ничего не скрывает.
— Парк все еще открыт, детка. Нас могут поймать.
Я хлопаю ресницами, стягивая ремешок его шорт, пока мне не удается ухватиться за его член и вытащить его на свободу.
— Тогда нам, наверное, стоит поторопиться, да?
Челюсть Неро сжимается. Он хочет этого. Я знаю, что хочет. Но он не хочет, чтобы кто-то из его людей видел меня с членом во рту, даже если это его член.
И я знаю, что он собирается сказать именно это, вызвать охрану, которая ждет прямо по ту сторону разлапистых сосен, поэтому я останавливаю его жалобу, обхватывая его губами.
— Господи Иисусе, — шипит Неро, его рука вырывается, чтобы схватить меня за конский хвост.
Я улыбаюсь, и его бедра дергаются.
— Думаешь, минет у одного из семи чудес света сделает этот отпуск моим любимым?
Я киваю головой, втягивая его глубже.
— Блять. — Его член пульсирует у меня во рту. — Блять, ты совершенно права.
Не предупредив меня, Неро надавливает на мой затылок. Но я знала, что это произойдет, потому что знаю, что ему нравится, поэтому я уже расслабила горло и сняла напряжение с шеи.
Когда он надавливает, я прохожу весь путь, забирая его глубоко в горло, пока мой нос не упирается в его пресс.
— Черт! — Он поднимает мою голову назад, его член выскальзывает из моих губ. — Ты в порядке…
Выражение моего лица показывает ему, насколько я в порядке.
— Черт возьми, я люблю тебя. — Неро использует свою власть над моими волосами, чтобы поднять меня, и прижимает свой рот к моему, чтобы поцеловать меня. Его хватка крепнет, и все мое тело загорается, когда он направляет меня обратно вниз. — Пора тебе заглотить этот член, детка. Позволь мне взять это горло, а потом, когда мы вернемся в отель, я буду трахать тебя, пока ты не потеряешь сознание.
— Обещаешь? — Я ухмыляюсь, облизывая его длину.
— Я бы никогда тебе не солгал, — простонал Неро, толкая мою голову назад, и я жадно глотаю его, пока небо вокруг нас взрывается красками.
Конец.
ПРИМЕЧАНИЯ
[1] Бугимен (англ. Boogeyman, Boogie Man и др.) — персонаж устрашения в сказках.
[2] Хеви-метал (англ. heavy metal — «тяжёлый металл») — жанр рок-музыки, первое и изначальное направление метала.
[3] G.I.Joes — является аббревиатурой от Government Issued (что на американском военном жаргоне означает «выпущено правительством»); ещё до появления фигурок это словосочетание стало общим термином для обозначения любых американских солдат, особенно сухопутных войск, а также для различных предметов их экипировки.
Перевод выполнен для группы Wombooks (t.me/+BZ8c8QTBP19kNTVi)
Перевод: @lylytear
Редактор: @theodoliss
Оформление: @rtbookss
Оформление обложки: @fisstakk