Песнь песней» Бернара Клервоского во французском переводе эпитет «блаженный» (beatus Bernardus), использованный Винсентом из Бове, оказался заменен на более верный вариант «святой» (sainct Bennoit, saint Bernard), поскольку знаменитый цистерцианец был канонизирован еще в 1174 г.: Vincent de Beauvais. De eruditione filiorum nobilium. P. 47, 117, 123; Vincent de Beauvais. De la condition ou enseignement des enfans nobles. Fol. 41, 112, 117v). Похожее уточнение было сделано и в отношении Иеронима Стридонского, который в тексте Жана Додена также стал «святым» (saint Jherome): Ibid. Fol. 51, 66, 68.
215
Евдокимова Л.В. Указ. соч. С. 251, 259, 267, 284, 289.
216
Эти рекомендации содержались в «Прологе» к переводу De remediis Петрарки, выполненному Доденом в 1378 г.: Там же. С. 279, 321. В связи с этим не совсем понятно утверждение Л.В. Евдокимовой о том, что сам Жан Доден «Поликратик», «по-видимому, не читал»: Там же. С. 304. В 1389 г. те же рекомендации давал своим читателям (и прежде всего будущему французскому королю Карлу VI) Филипп де Мезьер: Philippe de Mézières. Le Songe du vieil pelerin / Ed. by G.W. Coopland. 2 vols. Cambridge, 1969. T. 2. P. 229.
217
В каталоге королевской библиотеки, составленном в 1373 г. Жилем Мале, упоминалось по крайней мере об одном экземпляре латинского текста «Поликратика»: Delisle L. Recherches sur la librairie de Charles V. 2 vols. P. 1907. T. 2. P. 85.
218
Denis Foulechat. Tyrans, princes et pretres: Jean de Salisbury, Policratique IV et VIII / Ed. par C. Brucker. Montréal, 1987. P. 33–34. В отличие от многих своих предшественников, Фульша прекрасно знал имя автора «Поликратика», называя Иоанна Солсберийского "vaillant docteur": Denis Foulechat. Le Policratique de Jean de Salisbury, 1372, livres I–III / Ed. par C. Brucker. Genève, 1994. P. 87.
219
О переводческой стратегии Дени Фульша см. подробнее: Brucker С. Quelques aspects du style de Denis Foulechat, traducteur de Charles V // Zeitschrift für französische Sprache und Literatur. 1970. Bd. 80. S. 97–106; Denis Foulechat. Tyrans, princes et pretres. P. 34–39; Евдокимова Л.В. Указ. соч. С. 217, 236–238, 283–284.
220
"...pour ce que legerté de euer et dissolucion s'est partout boutee et tous lieux occupés…" (Denis Foulechat. Le Policratique de Jean de Salisbury. P. 119). Ср.: "…cum omnia levitas occupaverit…" (Ioannis Saresberiensis episcopi Carnotensis Policratici. T. 1. P. 405). Этот пассаж специально рассмотрен в: Евдокимова Л.В. Указ. соч. С. 236–238.
221
"Et ja lone temps a que les sains peres commanderent que ceuls qui se mesloient de ars d'enchanterie et de teles tromperies et illusions nuysans et de diverses maniérés de mathématique réprouvée feussent getéz et boutéz hors de leur cours, pour ce que ces artifices et, a mieux dire, maléfices, de une fausse et dampnable familiarité de dyables as hommes et des hommes as dyables il savoient estre venuz et enseigniéz" (Denis Foulechat. Le Policratique de Jean de Salisbury. P. 121). Повтор «союз демонов c человеком, a человека c демонами» (familiarité de dyables as hommes et des hommes as dyables) являлся, на мой взгляд, не стилистической особенностью французского перевода, но отсылал к учению Фомы Аквинского, согласно которому ведьмы и колдуны не были безвольными жертвами дьявола, но сознательно заключали с ним договор и таким образом получали возможность обучаться магии: Sancti Thomae Aquinatis Summa theologiae. Secunda secundae // Sancti Thomae Aquinatis Opera omnia. Rome, 1897. T. IX. P. 331–332. Подробнее см.: Тогоева О.И. Еретичка, ставшая святой. С. 97–99.
222
"Eos autem qui nocentiora praestigia artesque magicas et varias species mathematicae reprobatae exercent, iam pridem sancti patres ab aula iusserunt, eo quod omnia haec artificia vel potius maleficia ex pestifera quadam familiaritate demonum et hominum noverint profluxisse" (Ioannis Saresberiensis episcopi Carnotensis Policratici. T. 1. P. 49).
223
Le Songe du Vergier / Ed. par M. Schnerb-Lièvre. 2 vols. P., 1982. T. 1. P. LXXVII; Schnerb-Lièvre M. Evrart de Tremaugon et le Songe du Vergier // Romania. 1980. T. 101. P. 527–530. На русском языке см.: Пономарева М.А. Интеллектуалы при дворе Карла V Мудрого: политическая мысль и стратегии письма. Магистерская диссертация, ОП «Медиевистика», ФГН НИУ ВШЭ. М., 2020 (на правах рукописи). С. 8–11.
224
Le Songe du Vergier. T. 2. P. 218–219 (о пагубном влиянии женщин — и даже законных жен — на мужчин). В «Сне садовника» из «Поликратика» оказался заимствован даже перечень различных видов колдовства, происходящих от дьявола: Ibid. T. 1. Р. 363–367. См. также: Ibid. T. 1. Р. 369, 390–391, 409–410. O влиянии «Поликратика» на трактовку темы магического и роли женщины в использовании колдовства у Филиппа де Мезьера см.: Marchiori A. "Forgier fins besans". Le Songe du Vieil Pelerin de Philippe de Mezières: projet sotériologique et pouvoir de lecriture à la fin du XIVe siècle. Verona, 2014. P. 301–330; Williamson J.B. Ysangrin and Hellequin's horde in Le Songe du Vieil Pelerin // Reinardus. 1988. T. 1. P. 175–188.
225
Об обвинениях, выдвинутых против архиепископа, см. подробнее: Boudet J.-P, Théry J. Le procès de Jean XXII contre l'archeveque d'Aix Robert de Mauvoisin: astrologie, arts prohibés et politique (1317–1318) // Cahiers de Fanjeaux. 2012. T. 45. P. 159–235. Любопытно отметить, что Робера де Мовуазена обвиняли, в частности, в том, что он обращался за консультациями к английскому хироманту по имени Робин: "…respondit se habuisse quemdam familiarem anglicum, Robinum nomine, qui, manus hominum respiciens, ad signa de multis iudicabat" (Ibid. P. 170, 222). В «Поликратике» Иоанн Солсберийский предъявлял похожие претензии своему покровителю Томасу Беккету: "Chironomantici quoque vera, quae in rugis manuum latent, se nosse gloriantur… Unum tamen est quod a te, si me patienter audias, attentissime quaero. Quid nugatores isti, quoniam eos tibi notos esse non ambigo, quando de dubiis interrogati sunt, proferunt?^ Cum adversus Nivicollinos Britones regia esset expeditio producenda, in quo te consultus aruspex praemonuit?" (Ioannis Saresberiensis episcopi Carnotensis Policratici. T. 1. P. 143–144).