Ознакомительная версия. Доступно 19 страниц из 91
рассказ об обеспечении сохранности грузов.
Мастер-классы с учениками из начальных школ Сент-Джонс и Уэверли, Ньюкасл, позволили мне получить важнейшие отзывы от первых читателей. Спасибо всем вам! Отдельная благодарность Келли Бевик из школы Сент-Джон и ученикам из ее класса, которые с радостью помогали мне на протяжении целого года. Я восхищаюсь вашим богатым воображением и вашими потрясающими идеями.
Я признательна David Fickling Books за отзывчивость и в особенности Белле Пирсон за превосходную редактуру.
Спасибо Джилли Рассел из литературного агентства Aitken Alexander за ее полезные комментарии к «Беглецам».
Спасибо моим любимым дочерям Элизе и Джесси. Благодаря вам я никогда не страдала от недостатка пожеланий и замечаний. Спасибо моей матери Саре Эдингтон, а также Джульетт Эдингтон, Люси Эдингтон и Майклу Шоу за понимание и поддержку.
Я благодарю Джулию Эванс-Тернер, Мэттью Джемсона, Розу Джеймс Килбейн, Роми и Элоди Солтер и Алекса Терпина за поистине бесценные рекомендации и примечания к первому черновику «Беглецов». Надеюсь, я учла каждое из них.
Как всегда, искренняя благодарность моему замечательному агенту Клэр Александер.
Огромное спасибо моему другу, союзнику и единомышленнику Мартину Райли за наши разговоры о написании книг за кофе и пирогом.
И наконец, больше всего я признательна Карен Чарльсворт, которая в прямом и переносном смысле путешествовала со мной по всей Англии, не позволяя отклониться от верного курса за время работы над «Беглецами».
Фиона Шоу
Примечания
1
Фут, буквально «ступня» (англ.), – около 31 см, то есть веревка немногим больше 6 м.
2
Ярд – единица измерения длины в английской системе мер. Равнялась расстоянию от кончика носа короля Генриха I до кончика среднего пальца его вытянутой руки, около 91 см.
3
Миля – около 1,6 км, всего около 24 км.
4
В Англии дети начинают учиться в школе с пяти лет.
5
Противоядие.
6
Дорожные знаки, означающие, что рядом есть место отдыха, а также кафе и туалет.
7
Сокращенная форма имени Оливер, которая созвучна слову «трюк» в итальянском языке.
8
Торт-безе со свежими фруктами.
9
Блюдо из риса со свежими белыми грибами и твердым сыром.
10
Сокращенная цитата из Библии. Дэви не соглашается брать еду, украденную у фермера, потому что, по его мнению, брать чужое нельзя ни при каких обстоятельствах, и говорит Браконьеру, что те, кто так поступает, после смерти не попадают в рай, потому что воров туда не пускают.
11
В англиканских храмах скамейки обычно разделены на места, которые староста распределяет между прихожанами на год.
12
Сокращенная цитата из Библии, подходящая к ситуации. Ведь сейчас подростки находятся в храме, то есть в доме Божием, и это правильно, в отличие от той жизни, которую эти дети обречены вести в Новой Англии.
13
Цитата из Библии. Дэви читает слова, будто написанные о Беглецах, особенно о Кэсс – маленькой, но уже измученной длительным переходом и сильно ослабевшей.
14
Игрок английского профессионального футбольного клуба, одного из самых популярных в мире.
15
Известный американский бренд, специализирующийся на выпуске продукции для любителей экстремальных видов спорта.
16
Фрекинг (fracking – англ.) – один из методов интенсификации работы нефтяных и газовых скважин.
17
Итальянское ругательство.
18
Красивейший курорт во Франции.
19
Один из самых известных курортных городов в Италии.
20
Традиционное итальянское блюдо, омлет с добавлением овощей, мяса и сыра.
21
Электрошокер, поражающий цель на расстоянии от 4,5 до 11 м. В России и ряде других стран запрещен как огнестрельное оружие.
22
Слова «молоко и мед» часто встречаются в Библии и в данном случае означают жизнь в достатке и изобилии.
23
Популярное туристическое название часовой башни Вестминстерского дворца.
24
Официальная лондонская резиденция британских монархов.
25
Стадион, на котором проводит домашние игры сборная команда Англии по футболу.
26
Мелкие предметы для личного обихода: галстуки, перчатки, шарфы, сумки, булавки, ленты, щеточки и пр.
27
Макаронные изделия из твердых сортов пшеницы и блюда из них.
28
И тогда? (итал.)
29
Леопольд Стоковский (18 апреля 1882, Лондон, – 13 сентября 1977, Низер-Уоллоп, графство Хэмпшир, Великобритания) – яркий, ни на кого не похожий дирижер, пламенный популяризатор искусства, создатель оркестров, воспитатель молодежи, публицист, герой кинофильмов.
30
Юстон-роуд – шестиполосная транспортная магистраль в центре Лондона, ведущая от Риджентс-парка к трем железнодорожным вокзалам.
31
Видимо, спектакль или сериал по одноименному роману Виктора Гюго.
32
Глупый (итал.).
33
Викарий в англиканской церкви – это помощник приходского священника. Фраза о чаепитии – образ приятного, беспечного и безопасного времяпрепровождения.
34
Цитата из Библии, из притчи о блудном сыне.
35
Событие, описанное в Библии. Последняя трапеза Иисуса Христа со своими ближайшими учениками перед казнью. В данном контексте Дэви иронизирует над качеством предложенной им еды.
36
Цитата из Библии. Дэви вспоминает, что в Книге Бытия говорится о высокой лестнице как символе связи земли и неба. Лестница стоит одним концом на земле, а другим смотрит в небеса. Похоже, он хочет утешить себя и друга тем, что человек не только мучается на земле, но и может попасть на небо (в рай), и также еще на земле может рассчитывать на помощь оттуда.
37
Цитата из Библии, в которой говорится о последней великой битве, в которой будет окончательно уничтожено зло на Земле. Речь идет о двух вождях сил тьмы, которые за свои беззаконные
Ознакомительная версия. Доступно 19 страниц из 91