Ознакомительная версия. Доступно 19 страниц из 94
названная в честь одноименного городка в графстве Девоншир.
192
Прелестно смотреться (фр.).
193
Пудра (фр.).
194
Прекрасно (фр.).
195
«Auld Lang Syne» (1792) – шотландская новогодняя песня на стихи Роберта Бёрнса.
196
Огастес Кэсс Кэнфилд (1897–1986) – глава издательства «Харперс» (Harpers), опубликовавшего серию книг о провинциальной даме в США. Именно Кэсс Кэнфилд был вдохновителем третьей части – «Провинциальная дама в Америке». Он организовал тур писательницы по США (1933) и поездку в Россию (1937).
197
Серия из 12 книг о добром докторе, понимающем язык зверей, написана английским детским писателем Хью Джоном Лофтингом (1886–1947) и опубликована в 1920–1952 гг.; авторским пересказом первых двух книг цикла является «Доктор Айболит» (1924) Корнея Чуковского.
198
Игра слов, образованная от фамилии автора «Сказок Шекспира» Чарльза Лэма (lamb – англ. ягненок) и слов «tale» (англ. сказка) и «tail» (англ. хвост), которые звучат одинаково.
199
«Ах, я никогда и не сомневалась!» (фр.)
200
Cranford (1853) – один из самых известных романов английской писательницы Элизабет Глегхорн Гаскелл (1810–1865), в котором она с юмором повествует о нравах, царящих в вымышленном провинциальном городке.
201
Преступлении (убийстве) на почве ревности (фр.).
202
Гейдельберг (Хайдельберг) – город на юго-западе Германии. Известен университетом, основанным в XIV в.
203
«Ни за что!» (фр.)
204
Нервный срыв (фр.).
205
Система музыкально-ритмического воспитания, разработанная швейцарским композитором Эмилем Жаком Далькрозом (1865–1950).
206
Искаженное «Qui» (фр. да).
207
Портить утро (фр.).
208
Вовсе не обидчивая, как раз наоборот (фр.).
209
Оскорблена, уязвлена и раздражена (фр.).
210
Чарльз Лоутон (1899–1962) – актер и режиссер, первый британский актер, удостоенный премии «Оскар».
211
Payment Deferred (1931) – пьеса британского писателя и сценариста Джеффри Делла, основанная на одноименном романе (1926) Сесила Скотта Форестера. Чарльз Лоутон исполнил главную роль и в театральной постановке, и в американской экранизации 1932 г.
212
La Grande-Duchesse de Gérolstein (1867) – оперетта французского композитора Жака Оффенбаха (1819–1880).
213
Сашá Гитри (Александр Жорж Пьер Гитри, 1885–1957) – французский актер и режиссер русского происхождения.
214
Le Million (1931) – музыкальная комедия Рене Клера с Рене Лефевром и Аннабеллой в главных ролях, поставленная по пьесе Жоржа Берра и Марселя Гийемо.
215
Имеется в виду автобусная компания Green Line Coaches, в 1930–1986 гг. осуществлявшая перевозки по Лондону и ближним пригородам, на удалении до 30 км.
216
Миклхем – деревня в графстве Суррей.
217
Формальность (фр.).
218
The Berkeley – знаменитый пятизвездочный отель, открытый во второй половине XIX в. на углу Пиккадилли и Беркли-стрит.
219
Шетландские острова – архипелаг из более чем сотни островов на северо-востоке Шотландии; известны вязаными изделиями из овечьей шерсти.
220
Томас Кук считается «изобретателем» организованного туризма. Под вышеуказанным названием фирма вела деятельность с 1871 г.
221
«Продолжайте спать, месье» (фр.).
222
«Это пеший тур по всей Бельгии?» (фр.)
223
Мехелен – старинный город в провинции Антверпен.
224
Герберт Кларк Гувер (1874–1964) – 31-й президент США (1929–1933).
225
Джон Бойтон Пристли (1894–1984) – английский писатель, литературный критик, драматург.
226
Lady Chatterley’s Lover (1928) – роман английского писателя Дэвида Герберта Лоуренса (1885–1930), вызвавший бурю негодования из-за откровенных сексуальных сцен и «неприличного» языка и запрещенный в ряде стран до 1960-х гг.
227
Крюк (фр.).
228
Бертран Артур Уильям Рассел (1872–1970) – британский философ, математик, прозаик, борец за мир. Вместе с супругой он открыл школу Бикон-Хилл, преимущественно для проблемных детей младшего возраста.
229
Good Housekeeping – американский женский журнал, посвященный вопросам домоводства, рекламе потребительских товаров и т. д. Основан в 1885 г.
230
Принц Альберт Саксен-Кобург Готский (1819–1861) – муж королевы Виктории (1819–1901).
231
Действует на нервы (фр.).
232
«Ах, какое доброе сердечко!» (фр.)
233
«Бедный ребенок!» (фр.)
234
Резиновый мячик (фр.).
235
«Я больше не играю» (фр.).
236
Касабьянка – герой стихотворения английской поэтессы Фелисии Доротеи Хеманс (1793–1835) о юнге, сыне капитана французского корабля, погибшем на боевом посту во время англо-французского морского сражения при Абукире (25 июля 1799 г.).
237
«Рада принимать вас, мадам, в своих скромных владениях» (фр.).
238
Эксетер – главный город графства Девоншир, в 46 милях от Плимута.
239
Sphere – британский иллюстрированный еженедельник, выходивший с 1900 г.
240
Vice Versa (1882) – юмористический роман английского писателя Томаса Энсти Гатри (1856–1934), публиковавшегося как Ф. Энсти.
241
Северо-западный регион Франции.
242
Кораблекрушения (фр.).
243
«Что вы, мне совсем не обидно, об меня же можно ноги вытирать» (фр.).
244
Не выдержать (фр.).
245
(Разговор) один на один (фр.).
246
«Да что ж это такое! Надо успокоиться» (фр.).
247
Ради встречи и главная героиня, и кандидат в гувернеры преодолевают значительное расстояние: от Рединга до Солсбери примерно 50 миль, а от Солсбери до Плимута (графство Девон) – 110.
248
Американский путешественник и журналист Генри Мортон Стэнли (1841–1904) произнес эту фразу при встрече с пропавшим шотландским путешественником, доктором и миссионером Дэвидом Ливингстоном (1813–1873), которого по
Ознакомительная версия. Доступно 19 страниц из 94