— Может, мистер Стивенс высказал какие-нибудь особые пожелания? — с акцентом на слове «особые» спросила Клэр, стараясь держать себя в руках. Ведь, как говорится, покупатель всегда прав.
— Нет. Он сказал только то же, что вчера и позавчера. Это должен быть самый роскошный букет для его прекрасной дамы…
Клэр задумчиво пощелкала языком по зубам, осматривая стоявшие вокруг нее цветы. Может быть, лилии? Нет, столь нежные цветы дарят в знак невинного чувства. О целомудрии же своей избранницы Стивенс не упоминал. «Роскошный букет для моей прекрасной дамы», — снова прокрутила она в уме слова Бена. Как бы ей хотелось почувствовать себя такой вот прекрасной дамой! Прочесть искреннее обожание в восхищенном взгляде мужчины, преподносящего цветы. Услышать из его уст признания в любви…
К сожалению, в жизненном спектакле ей досталась иная роль — быть лишь исполнителем чужой воли, посредником в любовных делах. Думая, что она устала от цветов, мужчины редко приносили ей букеты и еще реже выражали свои чувства при помощи этих прекрасных созданий природы.
— Как насчет орхидей? — спросила она с такой радостью, словно сама мечтала именно об орхидеях. — Более утонченных и изысканных цветов, на мой взгляд, не существует.
Мужчина согласился с ее выбором быстрым кивком. Клэр его реакция показалась чересчур сдержанной, но она не была вправе делать ему замечания. Помощник Бена Стивенса стал постоянным клиентом «Незабудки», и ей следовало молить бога, чтобы влюбленность Бена Стивенса продлилась как можно дольше. Однако Клэр думала вовсе не об этом.
Вопреки здравому смыслу, ей хотелось, чтобы ежедневные приходы помощника Бена прекратились. Она была уверена, что Бен Стивенс изобрел для нее новую пытку, столь тонкую и изощренную, что ей позавидовали бы даже древние китайцы. Собирая букеты для подруги Бена, она чувствовала настолько болезненные уколы ревности и зависти, что у нее в буквальном смысле слова опускались руки.
Почему она должна выбирать цветы для другой женщины? Но разве не в этом состояла ее работа? Почему она с радостью и воодушевлением упаковывала цветы для кого угодно, но только не для Бена Стивенса? Почему ее так злило, что цветы из «Незабудки» окажутся в руках женщины, на чьем месте могла оказаться она?
Клэр чувствовала себя в ловушке. Она сама отказала Бену, а теперь не могла смириться с тем, что у него есть другая женщина. Неужели она всерьез полагала, что он будет до конца жизни умолять ее поужинать с ним? В конце концов, Бен Стивенс молодой, привлекательный и весьма обеспеченный мужчина. Наверняка ее подруга Синтия далеко не единственная девушка, потерявшая голову после пяти минут общения с ним. Бен Стивенс умел был обходительным. Вернее, умел казаться таковым. Клэр искренне полагала, что только ей известна его истинная, коварная, сущность.
— А вы хоть раз видели подругу своего босса? — спросила Клэр с наигранным безразличием.
— Нет, ни разу. Он настолько влюблен, что скрывает от всех свою избранницу, будто боится, что ее украдут, как самый ценный бриллиант коллекции.
— Так, значит, ее никто не видел?
Мужчина покачал головой.
— Как странно, — тихо произнесла Клэр. Ей казалось, что Бен Стивенс принадлежит к тому типу мужчин, которые, наоборот, любят похвастать своими женщинами. Тем более если они красивы и хорошо воспитанны. Либо Бен действительно без памяти влюблен в женщину, которую заваливает цветами, либо она настолько некрасива, что он стыдится появляться с ней на публику. Последняя мысль показалась Клэр приятной, и она едва заметно улыбнулась.
— Думаю, мистер Стивенс ждет особого случая, чтобы представить всем свою невесту, — предположил покупатель.
— Н-невесту? — От неожиданности Клэр поперхнулась воздухом и закашлялась.
— А что? Бену уже тридцать три. Самое время задуматься о семье и наследниках, — рассудительно заметил его помощник. — Я рад, что у него появилась дама сердца. А то уже поползли всякие слухи…
— Мне кажется, что Бен Стивенс — еще тот ловелас. Наверняка ему приписывали множество романов, — предположила Клэр, надеясь, однако, услышать опровержение.
Мужчина почесал затылок, словно пытаясь припомнить хоть один подобный случай.
— Нет, мисс, вы ошибаетесь. Бен Стивенс никогда не давал повода так думать о себе. Даже журналистам «желтой» прессы не удалось разнюхать ничего скандального. Никаких романов с замужними женщинами или моделями.
— И он никогда не был женат? — спросила Клэр, протягивая коробочку с тигровой орхидеей.
— Нет, но я убежден, что он способен стать самым лучшим мужем и отцом. Во всех начинаниях мистер Стивенс старается добиться совершенства… Если он поставил цель, то добьется ее любым способом. Кроме того, он обладает редким и удивительным талантом — изобретать нестандартные пути достижения намеченной цели. Он видит дальше своих конкурентов.
— К сожалению, бизнес и любовь — не одно и то же, — резонно заметила Клэр.
— Разумеется. Но некоторые законы действуют и там и там. Например, первый шаг на пути завоевания нового клиента… — Мужчина сделал паузу, — и женщины — привлечь к себе внимание и заинтересовать…
— Хотите сказать, что принципы рекламы сработают и в романтической сфере? — недоверчиво усмехнулась Клэр.
— А почему бы и нет? Каждый человек так или иначе старается преподнести себя с лучшей стороны. В саморекламе нет ничего зазорного. Например, мистер Стивенс никогда не скрывает своих достоинств. Напротив, он постоянно их демонстрирует.
— Должно быть, возлюбленная мистера Стивенса в восторге от его ухаживаний. Она ведь не подозревает, что цветы для нее покупает вовсе не Бен, — язвительно заметила Клэр.
— Какая разница! — возмутился его помощник. — Главное, что он оплачивает мою и вашу работу. Мистер Стивенс — слишком занятой человек, чтобы бегать по цветочным лавкам.
Клэр открыла было рот, чтобы защитить свой магазин, но затем благоразумно промолчала. И почему она решила, что на Бена работают не похожие на него люди?
Разумеется, Бен Стивенс слишком занят чтобы тратить свое драгоценное время на таких, как она. Можно благодарить бога, что он вообще обратил свой взгляд на столь незаметную особу, как Клэр Гарденс. Что, кроме своих голубых глаз, она может предложить ему? Цветы? Это смешно. Даже если Бен Стивенс скупит все ее цветы, это вряд ли подорвет его финансовое положение.
— Ладно, мне пора бежать, мисс. Иначе, мистер Стивенс рассердится.
— До свидания, — с вымученной улыбкой попрощалась Клэр. Разговор с помощником Стивенса расстроил ее. Она получила очередное доказательство меркантильности и всепоглощающей прагматичности мира, и Бена Стивенса в частности.
Неужели он и правда относится к любви, как к очередному бизнес-проекту?..
Глава 6
Синтия с удивлением осмотрела лежавший на прилавке букет из нарциссов, петунии и ноготков. Клэр сидела на плетеном стуле и с отсутствующим видом глядела в окно.