— Только не Бен! — со смехом ответила Клэр. — Он слишком хитер, чтобы идти на поводу у своих инстинктов. Признаться, я почти попала под его обаяние. Наверняка он прошел профессиональные курсы по манипулированию людьми. А еще он первоклассный актер. Ловко же ему удалось обольстить тебя!
— Это не так! — с жаром воскликнула Синтия и так сильно покраснела, что ее рыжие волосы перестали казаться столь яркими, как обычно.
— Так! Наша Синтия влюбилась в мистера Миллионера! — начала дразнить подругу Клэр.
— Прекрати, иначе я обижусь и… — Синтия никак не могла придумать достойное наказание, — и не буду разговаривать с тобой до завтрашнего дня.
— Ты первая не выдержишь, — рассмеялась Клэр.
Вместо ответа Синтия надула губы, вздернула носик и, отстранив Клэр, пошла в торговый зал, где как раз появились покупатели.
Глава 5
Утро понедельника, как всегда, не радовало Клэр. Вряд ли первый клиент появится в «Незабудке» раньше обеда. Однако звон колокольчика раздался, едва Клэр успела подумать о чашечке кофе. Она встрепенулась и, изобразив на лице приветливую улыбку, поинтересовалась, чем может помочь вошедшему господину. Степенный мужчина лет сорока с едва наметившейся лысиной и сеточкой морщин вокруг глаз осмотрелся по сторонам и нерешительно пожал плечами.
— Для кого вы хотите купить букет? — спросила Клэр тоном профессионала и тонкого ценителя цветочной красоты.
— Видите ли, мой босс, Бен Стивенс, попросил купить цветы для своей прекрасной дамы…
— Бен Стивенс?! — не сдержала удивленного возгласа Клэр. Осознав, что повела себя чересчур импульсивно, она покраснела и смущенно потупила взор.
— Вы его знаете? — безразличным голосом спросил пришедший, словно от ответа Клэр не зависело ровным счетом ничего.
— Кто ж его не знает? — бросила в ответ Клэр. Мужчина согласно кивнул головой и снова осмотрел вазы с цветами.
— Мистер Стивенс просил лишь об одном: этот букет должен не просто говорить, а во весь голос кричать о его восхищении. Подберите цветы на свой вкус. Мистер Стивенс уверял, что он у вас отменный. — Мужчина ободряюще улыбнулся, и Клэр показалось что он ей заговорщически подмигнул. Она в недоумении посмотрела на покупателя, но его спокойное лицо не выражало уже никаких эмоций.
«Почему Бен послал своего помощника именно в мой магазин? Может быть, решил проверить, как я работаю? Или хотел вызвать мою ревность? Надо же, у него имеется подруга! А ведь прошло только два дня, после того как он приглашал меня на свидание. Этот парень времени зря не теряет». Клэр невольно прикусила от досады нижнюю губу. Интересно, кто она, прекрасная дама мистера Миллионера?
Как ни пыталась Клэр убедить себя в том, что ей безразличен Бен, женское самолюбие было уязвлено. Она не привыкла к столь быстрому отступлению мужчины. Обычно поклонники ухаживали за ней неделями и месяцами, прежде чем окончательно отчаивались. Разумеется, если их имя было не Джордж.
— Я думаю, что для букета, выражающего восхищение, подойдут коралловые розы. Они дарят ощущение жизнерадостности и в то же время нежной любви.
— О, вы говорите словно поэт, — заметил мужчина, уже достав из кармана кошелек.
— Что вы?! — рассмеялась Клэр. — Я просто люблю цветы и знаю о них все. — Решив, что мужчина может воспринять ее слова как хвастовство, она добавила: — Я очень много читала о языке цветов и о старинных обычаях, связанных с растениями.
— Теперь я понимаю, почему мистер Стивенс выбрал именно ваш магазин. Он не отоваривается, где попало!
Клэр едва сдержалась, чтобы не наговорить в ответ дерзостей. В конце концов, этот добродушный человек не виноват в высокомерии своего начальника. Она быстро достала из вазы пять кораллового цвета роз на длинных мощных стеблях, обрезала нижние листья, затем обернула цветы прозрачной бумагой и прикрепила на нее несколько золотистых бабочек. Восторженный блеск в глазах следившего за ее действиями покупателя несколько сгладил неприятные ощущения Клэр.
— Возьмите букет, — протянула она упакованные цветы. Мужчина бережно взял их в руки. Расплатившись, он предупредил, что завтра придет снова.
Клэр вопросительно подняла брови.
— Мистер Стивенс просил меня каждый день покупать цветы для его дамы, — не без гордости заметил мужчина, как будто порученная ему миссия приравнивалась к спасению мира.
— Неужели он настолько влюблен? — стараясь придать голосу беспечность, спросила Клэр.
Мужчина лишь пожал плечами, дав понять, что не ему судить о чувствах босса. Правда, через мгновение он добавил заговорщическим тоном:
— Надеюсь, этой женщине удастся завоевать его сердце. Любому мужчине нужна жена. Все деньги мира не приносят столько радости и гармонии, сколько вечер в тихом семейном кругу. Я женат уже двадцать лет и ни разу не пожалел о сделанном выборе.
— Может быть, вы хотите приобрести букет и для своей любимой супруги? — предложила с улыбкой Клэр. — Думаю, ей понравятся синие гиацинты. Ведь это знак постоянства.
— Почему бы и нет? — с неожиданной радостью ответил мужчина, словно предложение Клэр выражало именно то, чего он тайно желал, но стыдился признаться.
— Подождите пару минут. Я найду фиолетовые ленты. — Клэр любила чувствовать исходившую от клиентов благодарность. Именно ради этого она и работала в «Незабудке». Чтобы дарить людям радость и помогать им совершать красивые жесты в отношении близких и любимых людей.
В среду помощник Бена Стивенса появился снова. Клэр встретила его радостной улыбкой, как будто они были старыми добрыми друзьями.
— Доброе утро, чем могу помочь? — спросила она, выйдя из-за прилавка.
— Мне снова нужен букет для подруги мистера Стивенса. Но… — Мужчина замялся, словно ему предстояло сказать нечто неприятное или обидное для Клэр.
— В чем дело? Прошлые розы ему, вернее, его подруге не понравились?
Клэр сама поразилась, насколько неприятно было ей упоминать другую женщину. Думала ли она, что на ее месте могла оказаться сама? Что это ради нее Бен Стивенс посылал бы помощника в цветочный магазин? Вот еще, мысленно осадила она себя. Я бы ни за что не взглянула на мужчину, у которого нет пяти свободных минут на то, чтобы купить цветы для любимой женщины! Хотя, разумеется, его избранница искренне верит в то, что Бен сам выбирал для нее цветы. Человеку вроде Стивенса не стоит особого труда убедить кого угодно в чем угодно. Клэр прекрасно помнила, какой эффект он произвел на Синтию. Девушка влюбилась в него с первого взгляда!
— Не сочтите мистера Стивенса за придирчивого ханжу, но он счел розы слишком банальными цветами и попросил вас и вашу напарницу проявить чуть больше фантазии при составлении букета для его дамы сердца.
Клэр вспыхнула, но тут же заставила себя успокоиться. Разве она не предчувствовала какого-нибудь подвоха со стороны Бена? Странно, что он вообще порекомендовал помощнику ее магазин. Он мог купить цветы в самом дорогом салоне, но предпочел ее скромную «лавку». Которую, кстати, собирался в скором времени смести с лица земли.