Ознакомительная версия. Доступно 6 страниц из 29
В России книга де Колло была опубликована лишь в 1996 году [18]. Но и у себя на родине, в Западной Европе «труду да Колло, пришлось долго ждать опубликования. Только в 1603 г. Латино да Колло, племянник Франческо да Колло по отцовской линии, нашел среди семейных бумаг большую рукопись на латинском языке, перевел на итальянский и издал ее под следующим названием:
Trattamento di pace tra il Serenissimo Sigismondo Re di Polonia, et Gran Basilio Prencipe di Moscovia havuto dalli illustri Signori, Francesco da Collo, Cavallier, Gentil’huomo di Conegliano, et Antonio de Conti Cavallier, Gentil’huomo Padovano, Oratori della Maesta di Massimilian, Prime Imperatore l’anno 1518. Scritta per lo medesimo Sig. Cavalier Francesco. Con la relatione di quel viaggio, et di quei paesi settentrionali, de’ monti Riphei, et Hiperborei, della vera origine del fiume Tanai, et della Palude Meotide, tradotta di Lattino in volgar nuovamente date in luce, Padova, 1603.
(Переговоры о мире между Светлейшим Сигизмундом, королем Польши, и Василием, великим князем Московским, проведенные Сиятельнейшим господином Франческо да Колло, кавалером и дворянином из Конельяно, и Антонио де Конти, кавалером, дворянином из Падуи, каковые представляли его королевское величество Максимилиана I Императора в лето 1518. Писано вышеупомянутым господином кавалером Франческо. С сообщением о путешествии и о странах тех северных, о горах Рифейских и Гиперборейских, об истинных истоках реки Танай и о болоте Меотиде, переведено с латинского на итальянский и вновь выдано в свет, Падуя, 1603)…
Кроме печатного издания 1603 г. существует также другая версия сочинения да Колло, переведенная на итальянский язык Фабио Сбаррой, оставшаяся в рукописи, датированная 1558 г. и озаглавленная Tratato. Moscovitico, con gli accidenti; come in quello viaggio di 2000 miglia («Трактат. Московский, со всеми происшествиями, каковые приключились во время 2000-мильного путешествия»). В настоящее время рукопись хранится в библиотеке Ягеллонского университета в Кракове» [18], Предисловие.
Подлинной рукописи да Колло не сохранилось. «У обеих версий латинский оригинал отсутствует» [18], комментарий 9 к Предисловию.
Как мы уже говорили, на русском языке сочинение да Колло увидело свет лишь в 1996 году (отдельные отрывки публиковались в 1932 и 1941 годах). Это был перевод с падуанского издания 1603 года [18]. На Западе единственным изданием, насколько нам известно, является падуанское издание 1603 года. Однако в нем опубликован лишь СЖАТЫЙ ВАРИАНТ сочинения да Колло [18]. При этом, судя по всему, существовало и более раннее НЕСОХРАНИВШЕЕСЯ латинское издание да Колло – «намек на такую возможность дают слова в заглавии ТДП (издания 1603 года – Авт.) «ВНОВЬ ВЫДАННАЯ В СВЕТ», как бы указывающие на предыдущее издание. А.Крониа поддерживает эту гипотезу (Cronia Arturo, La conoscenza del mondo slavo in Italia. Padova, 1958, p.135, nota 1), однако трудно предположить, что не могло сохраниться НИ ОДНОГО ЭКЗЕМПЛЯРА этого издания» [18], Предисловие.
Здесь мы не можем полностью согласиться с комментариями издания [18]. Конечно, если бы речь шла о СЛУЧАЙНОЙ УТРАТЕ, то вероятность исчезновения всех без исключения экземпляров ИЗДАННОЙ ПЕЧАТНЫМ СПОСОБОМ книги действительно была бы мала. Но, как мы уже хорошо понимаем, вряд ли дело в СЛУЧАЙНОЙ утрате. Скорее, наоборот – первоначальное издание да Колло было УНИЧТОЖЕНА НАМЕРЕННО. После чего ЗАМЕНЕНО НА ДРУГОЕ, ОТРЕДАКТИРОВАННОЕ В НУЖНОМ КЛЮЧЕ ИЗДАНИЕ 1603 ГОДА. С подобными случаями уничтожения печатных книг XVI века и подмены их на другие, «исправленные» издания – нередко снабженные ложными датировками «задним числом» – мы уже неоднократно сталкивались в нашем исследовании древней и средневековой истории [ХРОН1]-[ХРОН7].
Поэтому наибольшую ценность, по нашему мнению, представляет именно НЕИЗДАННАЯ рукопись да Колло, списки которой хранятся в библиотеке Ягеллонского университета в Кракове (шифр RKPSBJ-7149 по состоянию на 1996 год), а также в библиотеке «Алессандрина» в Риме. См. [46], примечание 9 к Предисловию. Переводчик русского издания 1996 года [46], который имел ксерокопию Краковской рукописи, пишет о ней следующее: «ТМ (рукопись из Ягеллонского университета в Кракове – Авт.), по всей видимости, является ПЕРЕВОДОМ С ТОГО ОРИГИНАЛЬНОГО ТЕКСТА, который да Колло составил во время своего путешествия в Москву и сразу же после возвращения домой с целью отчитаться о своей миссии» [18], Предисловие. Более того, по мнению издателей [18] именно краковская рукопись представляет собой НАИБОЛЕЕ ПОЛНЫЙ вариант сочинения да Колло.
Тем не менее, русский перевод 1996 года был выполнен почему-то с печатного издания 1603 года, а не с более полной рукописи из библиотеки Ягеллонского университета. В качестве оправдания говорилось следующее: «Хотя между двумя переводами и существуют небольшие расхождения, они не содержат значительных противоречий; можно отметить только лингвистические различия и БОЛЬШУЮ СЖАТОСТЬ ТДП (падуанского издания 1603 года – Авт.)» [18], Предисловие. Однако, как мы увидим, расхождения между двумя переводами – далеко не только лингвистические.
Мы так подробно остановились здесь на различиях двух вариантов сочинения да Колло потому, что ИМЕННО В РУКОПИСНОМ, НЕИЗДАННОМ ВАРИАНТЕ ЕГО СОЧИНЕНИЯ СОДЕРЖАТСЯ СОВЕРШЕННО ЧЕТКИЕ УКАЗАНИЯ НА ТО, ЧТО ВЕЛИКИЙ НОВГОРОД НАХОДИТСЯ НА ВОЛГЕ [18], комментарий 27 к тексту.
В падуанском же издании 1603 года сведения да Колло о Новгороде явно ЗАМУТНЕНЫ. И сделан вид, будто бы да Колло «частично перепутал» Великий Новгород с Нижним Новгородом [18].
Вот как звучат слова да Колло в падуанском издании (в русском переводе)
«ЦАРСТВО НОВГОРОДСКОЕ, КОЕГО ГЛАВНЫЙ ГОРОД ТОГО ЖЕ ИМЕНИ омывается ВАЖНОЙ РЕКОЙ ВОЛГА, вышеназванной, и известной, с которой сливается в конце города другая река, именуемая Окой» [18].
Упоминание об Оке в связи с Новгородом Великим немедленно вызывает подозрение в путанице между Великим Новгородом и Нижним Новгородом, который стоит на слиянии Волги и Оки.
Однако в рукописном, БОЛЕЕ ПОЛНОМ варианте сочинения да Колло, НИКАКОЙ ПУТАНИЦЫ УЖЕ НЕТ. Да Колло ясно пишет о том, что ВЕЛИКИЙ НОВГОРОД СТОИТ НА РЕКЕ ВОЛГЕ. Никакой Оки при этом он не упоминает. Более того, о Нижнем Новгороде да Колло говорит ОТДЕЛЬНО, в своем месте. И именно там он сообщает об Оке. ВСЕ СОВЕРШЕННО ЧЕТКО И НЕДВУСМЫСЛЕННО. В комментариях к сообщению да Колло о Царстве Новгородском на Волге в издании [18] говорится следующее.
«Поскольку несколько ниже, да Колло говорит о «царстве Нижегородском», НЕСОМНЕННО ЗДЕСЬ ИДЕТ РЕЧЬ О НОВГОРОДЕ ВЕЛИКОМ… В «ТМ» (рукопись из Ягеллонского университета – Авт.) читаем, что НОВГОРОД ОГРОМНОЕ ЦАРСТВО И ГОРОД, КОТОРЫЙ ОМЫВАЕТ РЕКА ВОЛГА… НЕТ НИКАКИХ НАМЕКОВ НА ОКУ, КОТОРАЯ УПОМИНАЕТСЯ И В «ТМ» В ЗАМЕТКЕ О НИЖНЕМ НОВГОРОДЕ» [18], комментарий 27 к тексту.
Обратите внимание, что Новгород Великий у да Колло назван столицей ЦАРСТВА НОВГОРОДСКОГО. Все верно. Великий Новгород действительно был ВОТЧИНОЙ РУССКИХ ЦАРЕЙ.
Теперь мы начинаем понимать – почему историки так не любят упоминать имя да Колло. Не хотят привлекать внимание к «опасному» первоисточнику.
Ознакомительная версия. Доступно 6 страниц из 29