— Но мы не можем оставить все как есть! — В голосеДжайлза зазвучали серьезные ноты. — Теперь Хиллсайд принадлежит нам, нам сГвендой. И вдруг выясняется, что в нашем доме кого-то убили — во всяком случае,мы так думаем. Я не потерплю, чтобы преступление, совершенное там, осталосьнераскрытым, даже если оно произошло восемнадцать лет назад!
Мисс Марпл вздохнула.
— Извините меня, — сказала она. — Надодумать, что большинство молодых людей с решительным складом характера поступилибы так же. Я симпатизирую вам и даже восхищаюсь вами. И все же я бы хотела —очень хотела! — чтобы вы обо всем этом забыли.
II
На следующий день в деревушке Сент-Мери-Мид прошел слух овозвращении мисс Марпл. В одиннадцать часов ее видели на Хай-стрит, а бездесяти двенадцать она зашла в дом священника. Во второй половине дня триместные сплетницы нанесли ей визит, расспросили ее о столичной жизни и, отдавтаким образом дань вежливости, пустились в подробное обсуждение конфликта, разразившегосяпо поводу размещения галантерейного лотка и навеса для чаепития на приходскомблаготворительном празднике.
Вечером, по своему обыкновению, мисс Марпл вышла в сад, нона этот раз она в порядке исключения уделила больше внимания выдергиванию сорняков,а не своим соседям. За незатейливым ужином она выглядела рассеянной и почти неслышала, что ей оживленно рассказывала ее молоденькая прислуга Эвелин опохождениях деревенского аптекаря. На следующий день она была все такой жерассеянной, что не ускользнуло от внимания некоторых местных жительниц, в томчисле и жены пастора. Вечером мисс Марпл сказала, что она не очень хорошо себячувствует, и рано ушла спать. На следующее утро она послала за докторомХэйдоком.
Доктор Хэйдок уже долгие годы был лечащим врачом, другом исоюзником мисс Марпл. Выслушав перечень симптомов недомогания старой дамы иосмотрев ее, он сел на стул и заявил, помахивая стетоскопом:
— Для женщины вашего возраста и вопреки вашей кажущейсяхрупкости здоровье у вас просто отменное.
— Я согласна, что здоровье у меня хорошее, —ответила мисс Марпл. — Тем не менее я чувствую себя немного усталой.
— Вы, наверное, развлекались в Лондоне, да и спатьложились поздно…
— Да, конечно. Жизнь в Лондоне довольно утомительна. Ктому же там ужасный воздух. Ничего похожего на чистый морской воздух…
— Воздух Сент-Мери-Мид отнюдь не плох.
— Он очень влажный. Тонизирующим его не назовешь.
Доктор Хэйдок взглянул на нее с возросшим интересом.
— Я пришлю вам чего-нибудь тонизирующего, —любезно откликнулся он.
— Благодарю вас. Истонский сироп всегда отлично на менядействует.
— Я вот подумываю, а не пойдет ли мне на пользуперемена климата? — Мисс Марпл устремила на него вопросительный взгляд.
— Вас же три недели не было дома…
— Да, но сначала я гостила в Лондоне, где, можносказать, атмосфера расслабляющая, а потом поехала на север, в индустриальныйрайон.
Доктор Хэйдок уложил инструменты в чемоданчик, встал иулыбнулся:
— А теперь признавайтесь, зачем вы меня вызвали. Вытолько скажите, что вам нужно, и я тут же вам это порекомендую. Вы ведь хотите,чтобы я как врач порекомендовал вам морской воздух?
— Я была уверена, что вы все правильно поймете, —довольным голосом произнесла мисс Марпл.
— Морской воздух действительно прекрасная вещь. Вамследует немедленно отправиться в Истбурн, иначе ваше здоровье серьезнопошатнется.
— У меня впечатление, что в Истбурне холодновато. Вызнаете, из-за меловых холмов.
— В таком случае поезжайте в Борнмут или на островУайт.
— Мне кажется, что какой-нибудь маленький городокпридется мне больше по душе, — ответила мисс Марпл и подмигнуласобеседнику.
Тот опять опустился на стул.
— Я озадачен. О каком маленьком городке на побережьеидет речь?
— Я думала о Диллмуте.
— Да, это славное местечко, но довольно скучное. Почемувы выбрали Диллмут?
Мисс Марпл немного помолчала. Ее лицо вновь принялоозабоченное выражение.
— Допустим, в один прекрасный день вам случайностановится известным факт, согласно которому можно предположить, что давно —девятнадцать или двадцать лет тому назад — было совершено убийство. Об этомзнаете лишь вы один. Как бы вы поступили?
— В некотором роде получается убийство в ретроспективе.
— Совершенно верно.
Хэйдок на мгновение задумался.
— Была ли совершена судебная ошибка? Пострадал ликто-нибудь от этого преступления?
— Насколько мне известно, нет.
— Гм… Убийство в ретроспективе. Что ж, я вам скажу, чтоя бы сделал: я бы все оставил так, как есть. Это спящее убийство. Вмешательствов подобное дело может оказаться опасным. Очень опасным.
— Вот этого-то я и боюсь.
— Говорят, что убийца всегда повторяет своепреступление. Но это неверно. Есть люди, которые, совершив убийство, выходятсухими из воды и впоследствии никогда ничего подобного не совершают. Я неутверждаю, что их жизнь после этого становится счастливой, отнюдь нет, ведьнаказание бывает разным. Но внешне у них все в порядке. Возможно, в делахМадлен Смит и Лиззи Борден все обстояло именно так. Виновность первой не быладоказана, вторую оправдали; тем не менее многие считают, что они обе совершилипреступление. Я могу привести и другие примеры, где убийство совершалось лишьодин раз, так как те, кто на него пошел, добились чего хотели и этимудовольствовались. Но представьте себе, что они внезапно оказались под угрозойраскрытия их деяния, что тогда? Я полагаю, убийца, о котором вы говорите — кембы он ни был, — принадлежит именно к этой категории. Когда-то он совершилпреступление, остался в тени, и никто ни в чем его не заподозрил. Но что будет,если вдруг кто-то начнет совать свой нос в прошлое, копаться в нем, искатьследы и поднимать могильные плиты? Как поступит ваш убийца? Будет спокойносидеть и смотреть, как те, кто на него охотится, подходят все ближе и ближе?Нет, если это не вопрос принципа, от подобной истории нужно держатьсяподальше, — заключил Хэйдок и подытожил:
— Не занимайтесь этим делом. — Помолчав, ондобавил:
— Вот вам мое предписание. Выбросьте это из головы.
— Но речь идет не обо мне, а об одной очаровательноймолодой паре. Сейчас я вам обо всем расскажу.