Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Разная литература » Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века - Нацумэ Сосэки 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века - Нацумэ Сосэки

31
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века - Нацумэ Сосэки полная версия. Жанр: Книги / Разная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 8 9 10 ... 59
Перейти на страницу:

Пряди черных волос

ниспадают до пят на пять сяку,

словно струи ручья.

Сердце, нежное девичье сердце

в упоенье страсти запретной!..

«Этой девушке двадцать…»

Этой девушке двадцать.

Как чудесна девичья весна!

По плечам разметались

и струятся, текут под гребнем –

нет, не волосы – черные волны!

«Как страшит и чарует…»

Как страшит и чарует

запах лилий, что тает в ночи!

Как пленяет соблазном

аромат этих черных волос,

темный пурпур сгустившейся мглы!..

«Я в прозрачном ключе…»

Я в прозрачном ключе

принимаю целебную ванну –

притаилось на дне

белой лилии отраженье.

В двадцать лет так прекрасно лето!

«Только здесь и сейчас…»

Только здесь и сейчас,

оглянувшись на все, что свершила,

понимаю – слепцу

исступленная страсть подобна,

и не страшен ей мрак кромешный!

«Груди сжимая…»

Груди сжимая,

ногой отшвырнула покров

заветной тайны –

о, как же густо-багрян

тот сокровенный цветок!

«С плеч соскользнули…»

С плеч соскользнули

просторной одежды шелка.

Зеленый ветер –

проплывает во тьме ночной

рой порхающих светляков…

«Пряди черных волос…»

Пряди черных волос,

шелковистые пряди густые –

как смешались они!

Так пришли от любви в смятенье

и мои сокровенные думы…

«Диких роз наломав…»

Диких роз наломав,

я украсила ими прическу

и букет собрала –

о тебе, любимый, тоскуя,

долгий день блуждаю по лугу…

«Да, весна коротка…»

Да, весна коротка,

но к чему оно мне, долголетье

или вечная жизнь?

Соком юности налитую

грудь рукам твоим подставляю!

«Я познала любовь…»

Я познала любовь,

полюбила безумные грезы,

вешних снов забытьё!

Жар сплетенных тел охлаждая,

дождь весенний падает с неба…

Из книг «Наряд любви», «Танцовщица», «Цветы грез»

«Да пребудет любовь…»

Да пребудет любовь

прекрасней радуги в небе!

Да пребудет любовь

подобна молнии грозной! –

Так молюсь я, так заклинаю…

«Мы с тобой поднялись…»

Мы с тобой поднялись

на мансарду высокого дома –

край в весенней красе.

Тонкой лентой белеет речка.

«Утро!» – колокол возвещает.

«В час, когда из снегов…»

В час, когда из снегов

поднималось рассветное солнце,

перед взором моим

вся земля внезапно предстала

как огромнейший белый лотос…

«Предрассветной порой…»

Предрассветной порой,

в кухню дверь приоткрыв, замечаю

отраженный в воде

тусклый отблеск лунного света

на соцветиях вишни вешней…

Из книг «Обыкновенное лето», «Фея Сао»

«Вдруг припомнилось мне…»

Вдруг припомнилось мне

при взгляде на синее море,

как лет десять назад

шла девица неверной походкой

в первый раз на свиданье с милым…

«Уходит весна…»

Уходит весна.

После ливня небо ночное

все в проблесках звезд,

так похоже на паутину,

окропленную росной капелью!..

«Первой встретить любовь…»

Первой встретить любовь

и первой познать увяданье,

первой же умереть…

Кто посмеет назвать недостойной

эту нашу женскую долю?!

«Вот и ночь настает…»

Вот и ночь настает,

долгожданная ночь нашей встречи –

как она коротка!

Вешний сумрак благоухает

цветом фенхеля и померанца…[11]

Из книг «Весенняя распутица», «Синие волны моря»

«В предрассветную рань…»

В предрассветную рань

на исходе короткой ночи

так приятно звучит

за окном, на большой дороге

перестук деревянных сандалий…

«Высоко в небесах…»

Высоко в небесах

сияет весеннее солнце,

неизменно, как встарь, –

только я, увы, изменилась

и познала печаль увяданья…

«Да, в былые года…»

Да, в былые года

я страшной, жестокою мукой

называла любовь,

призывала смерть, чтобы в смерти

обрести покой и отраду!..

Из книги «От лета к осени»

«Мелодии кото…»

Мелодии кото

вторит колокол в дальних горах –

и музыка эта

дивным, невыразимым звучаньем

наполняет чуткое сердце…

«Полевые цветы…»

Полевые цветы –

лиловые, белые пятна

затерялись в траве.

Их окраска сквозит печалью,

схожа с цветом сумерек летних…

Вакаяма Бокусуй

Из книг «Голос моря», «Пою в одиночестве», «Разлука»

«Этих радостных дней…»

Этих радостных дней,

напоенных хмельным ароматом,

я дождался – и вот

вновь любуюсь осенним сияньем

в кронах вечнозеленых деревьев…

«Берег пустынный…»

Берег пустынный.

Разжигаю под вечер огонь.

Ну же, печали,

вы, скитальцы далеких морей,

собирайтесь к костру моему!..

«В старом квартале…»

В старом квартале

на закатный наряд облаков

не налюбуюсь.

Возвещая вечерний час,

в храме колокол гулко бьет…

«В сосновом бору…»

В сосновом бору,

окружившем подножье вулкана,

всю ночь напролет

в серебристом лунном сиянье

неумолчно поет кукушка…

«Весенняя грусть…»

Весенняя грусть!

В двадцать пять полюбил я впервые

белый сливовый цвет,

о котором в годы былые

никогда так нежно не думал…

«Вот напьюсь допьяна…»

Вот напьюсь

1 ... 8 9 10 ... 59
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века - Нацумэ Сосэки», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века - Нацумэ Сосэки"