Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Разная литература » Хокку. Японская лирика. Плакучей ивы тень… - Антология 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Хокку. Японская лирика. Плакучей ивы тень… - Антология

31
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Хокку. Японская лирика. Плакучей ивы тень… - Антология полная версия. Жанр: Книги / Разная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 8 9 10 ... 30
Перейти на страницу:
class="v">Поет – и не напоется

Жаворонок весной.

***

Другу, который отправляется в путь

Гнездо, покинутое птицей…

Как грустно будет мне глядеть

На опустелый дом соседа.

***

Над простором полей —

Ничем к земле не привязан —

Жаворонок звенит.

***

Майские льют дожди[28].

Что это? – лопнул на бочке обод? —

Звук неясный ночной…

***

Другу, потерявшему мать[29]

В белом цвету плетень[30]

Возле дома, где не стало хозяйки…

Холодом обдает.

***

Как волосами оброс,

Как худ я, как иссиня-бледен!

Майский дождь без конца.

***

Пойдем, друзья, поглядим

На плавучие гнезда уток

В разливе майских дождей!

***

Звонко долбит

Столб одинокой хижины

Дятел лесной.

***

Нынче выпал ясный день.

Но откуда брызжут капли?

В небе облака клочок.

***

Ветку, что ли, обломил

Ветер, пробегая в соснах? —

Как прохладен плеск воды!

***

Чистый родник!

Вверх побежал по моей ноге

Маленький краб.

***

Рядом с цветущим вьюнком

Отдыхает в жару молотильщик.

Как он печален, наш мир!

***

Вот здесь в опьяненье

Уснуть бы на этих речных камнях,

Поросших гвоздикой…

***

В опустевшем саду друга

Он дыни здесь растил.

А ныне старый сад заглох…

Вечерний холодок.

***

В похвалу поэту Рикá[31]

Будто в руки взял

Молнию, когда во мраке

Ты зажег свечу.

***

Как быстро летит луна!

На неподвижных ветках

Повисли капли дождя.

***

На ночь, хоть на ночь одну,

О кусты цветущие хаги,

Приютите бродячего пса!

***

Важно ступает

Цапля по свежему жниву.

Осень в деревне.

***

Бросил на миг

Обмолачивать рис крестьянин,

Глядит на луну.

***

Праздник Бон миновал[32].

Вечера все темнее.

Голоса цикад.

***

Вялые листья батата

На высохшем поле. Восхода луны

Ждут не дождутся крестьяне.

***

Снова встают с земли,

Тускнея во мгле, хризантемы,

Прибитые сильным дождем.

***

Совсем легла на землю,

Но неизбежно зацветет

Больная хризантема.

***

Тучи набухли дождем

Только над гребнем предгорья.

Фудзи – белеет в снегу.

***

Мыс Ирагодзáки[33].

Голос ястреба… Что в целом мире

На тебя похоже?

***

На морском побережье

Весь в песке, весь в снегу!

С коня мой спутник свалился,

Захмелев от вина.

***

Ростки озимых взошли.

Славный приют для отшельника —

Деревня среди полей.

***

Молись о лучших днях!

На зимнее дерево сливы[34]

Будь сердцем похож.

***

Снега, снега, снега…

А ведь как будто нынче полнолунье,

Последнее в году?

***

Дорожный ночлег

Сосновую хвою жгу.

Сушу на огне полотенце…

Зимняя стужа в пути.

***

На родине

Хлюпают носами…

Милый сердцу деревенский звук!

Зацветают сливы.

***

Персиков расцвет!

А за ними – первая в году —

Вишня чуть видна.

***

В чарку с вином,

Ласточки, не уроните

Глины комок.

***

В гостях у вишневых цветов

Я пробыл ни много ни мало:

Двадцать счастливых дней.

***

Прощайте, о вишен цветы!

Спасибо вам за радушный прием,

За щедрую доброту.

***

Под сенью вишневых цветов

Я, словно старинной драмы герой,

Ночью прилег уснуть.

***

Вишни в полном цвету!

А рассвет такой, как всегда,

Там, над дальней горой…

***

В мареве майских дождей

Только один не тонет

Мост над рекой Сэтá[35].

***

Ловля светлячков над рекой Сэтá[36]

Еще мелькают в глазах

Горные вишни… И чертят огнем

Вдоль них светлячки над рекой.

1 ... 8 9 10 ... 30
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Хокку. Японская лирика. Плакучей ивы тень… - Антология», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Хокку. Японская лирика. Плакучей ивы тень… - Антология"